Нидейла Нэльте

БС10 №174

Содержание:
История, в общем-то, есть. Довольно примитивная: пришел — увидел — победил. Но в чем смысл? У остяков есть супероружие? Ну есть, и? Или за родную землю готовы погибнуть? Тогда это лучше было давать с точки зрения остяков. Или не надо нападать на людей в их земле, внезапно может отдача замучить? Типа кто к нам с мечом придет, от меча и погибнет? Так вот этой идее столько лет, сколько цитате. В принципе, самую банальную идею можно подать так, что будет классно, то есть важно будет не что, а как, но здесь, увы, не тот случай.
Повествование:
«провел в битвах» — это здесь не при чем.
«и всякого повидал» — неправда, т.к. повидал он не всякого, а много битв, крови и кишок. Это однотипные ситуации. Да и привык он к одному месту — к степи, судя из следующих абзацев.
Хорошо бы в самом начале показать, что герой с отрядом — монголы.
Сотник — есть еще десятник в тексте, но дальше есть и нойон. Может, и для сотника и десятника есть аутентичные слова?
«Волки еще доедали, а новый хан толком и не расположился» — нет. Это конструкция, которая работает как «что-то еще не случилось, а кто-то уже делает\сделал (нечто, что не делается, пока не случилось упомянутое в первом предложении)». У вас нужная по смыслу часть стоит в следующем предложении.
«к каждому требовался свой подход» — зачем, если отряд отпора толком не получал?
«легких стеганых халатах» — я не очень хорошо знаю восточную культуру, но разве простегивают не толстые ватные халаты? Бывают легкие стеганые халаты? Если автор уверен, то вопросов нет.
«раскосые глаза» (герой сощурил или что-то в этом роде) — а какие еще? Если речь о герое-монголе, то уточнение про разрез глаз лишнее, особенно если повествование показывает мысли и чувства героя изнутри.
«Чем больше Баир рассуждал…» — нелогичный абзац. Он устал или все-таки дело чести? Это разная мотивация и разные образы. Понятно, что и солдат, для которого вопрос воинской чести — не пустой звук, может устать, но здесь прорисовывается мотивировка персонажа, и надо обозначить ее четко и однозначно. Ради чего герой полезет в пекло, ради чего будет делать все дальнейшее? И с каким запалом? Более сложная мотивировка может быть — дело чести, но устал. А у вас получается: местами дело чести, местами устал. В итоге образ рассыпается.
«старые шубы… в соседних поселениях» — почему старые? Много лет назад взяли?
Маскировка зачем? Слабо прорисована обстановка, поэтому непонятно, чего герои ожидают от врагов, чего опасаются, что нужно для успеха предприятия.
«волосы отросли… расплетя косу» — если у них косы, то уже не важно, что волосы отросли, деталь не стоит упоминания.
«…обернуть тряпьем…» — зачем? Тряпье спасет от болота? Почему сразу не соорудить чуни? Лишняя деталь.
«корни… выступали, оплетали… огромные папоротники… хвощи…» — это какая часть Сибири? Там такое растет? Гигантское?
«торной тропой… опаснее» — почему?
«заросли хвоща» — хвощ растет зарослями? Я слаба в ботанике, поэтому уточняю. Ну и хочу, чтобы автор тоже уточнял, если вдруг не уверен сто процентов.
«чужеродное» — не подходит сюда слово.
«но знакомое» — почему чужеродное тогда? Чужеродное чему? Вообще слово «чужеродный» не очень подходит не только к ситуации, но и ко всему повествованию.
«остановился, вздрогнул» — неправильная последовательность реакций.
«труп» — скорее тело.
«месивом разорванных мышц» — плохо
«засохшей крови» — утром ушли, что ли, что кровь только засохла? По ощущениям от размышлений героя, не один день прошел.
«сотника охватила паника» — быстро для бывалого воина, не верю.
Вообще эти двое ведут себя не похоже на опытных вояк.
«кого стоило назначить командиром… настолько глуп» — командиров выбирают по признаку глупости? Звучит странно, правда. Я подозреваю, что тут была попытка иронии или даже сарказма, но она не удалась.
«Начало смеркаться» и дальше, спустя время, по ощущениям, достаточно продолжительное, — «сумерки наступили почти внезапно». Может быть, уже темнота? И все-таки или внезапно, или нет, определитесь.
«Насыпали берлогу» — берлога — это нора. Ее роют, а не насыпают. Уберите или «насыпали», или «берлогу».
Монголы? Они монголы? Только в середине рассказа я это узнаю. Мне, конечно, лестно, когда автор хорошо обо мне, читателе, думает, в частности, что я помню, кто там Сибирь покорял, монголы, татары или еще кто-нибудь. Но я, признаться, не помню, и подозреваю, что все читатели, которые не историки по профессии или не учатся в том классе школы, где эту информацию дают, — они тоже не в курсе. Поэтому я бы советовала автору сказать где-то в самом начале, кто герой. И с татарами я немного не поняла, по той же причине, и тоже была бы благодарна за упоминание хотя бы вскользь, кто там кто был в те времена. Про завоеванные народы вроде все вовремя упомянуто, а с завоевателями не сложилось.
«как много крови…» — воина того времени, особенно бывалого, это бы не волновало. Нравы были суровее, чем сейчас.
«чужие всадники… из местных татар» — каких местных татар? У меня сложилось впечатление, что отряд движется по местности, населенной аборигенами.
Нойон — то есть имеются свои названия? Нойон — видимо, тысячник; наверное, есть слова и для сотника, и для десятника? Было бы неплохо их найти и употреблять — добавит атмосферы.
«Будущее за этой землей» — с чего вдруг? И если даже так, по неизвестной нам причине, тогда зачем перебивать жителей, а остаток уводить — то есть, фактически, уходить от будущего?
Эви — звучит как современное западное имя.
«(одним) укусом… выгрыз» — противоречие в значении слов. Укус — это один хват зубами. А выгрызание — это процесс, состоящий из нескольких последовательных хватов. Наверное, автор имел в виду «одним укусом вырвал»? Тоже не очень звучит, конечно.
Язык в целом ничего, но есть проблемы в словоупотреблении и логике повествования.
Есть, что добавить?:
(необязательная ячейка, заполняется по желанию)
Другие отзывы:
0
22:31
101
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Юлия Владимировна №1