НФ2022 №188
Содержание:
Проблематика текста не ясна. За что боролся герой, чего он добился и что потерял? На все эти вопросы ответа нет. Основной конфликт произошёл между второстепенными героями, а Пьер остался в стороне. Может он и не главный герой вовсе? Возможно, бороться с «напастью» должен был Яр? Опять-таки в тексте отсутствует кульминация. Вы потеряли баланс. В начале текста описывается эпичная битва, и на её фоне попытка Роберта выкрасть яйца с наёмниками выглядит слабенько.
Повествование:
Текст плохо вычитан. Вот к примеру:
«Белый плащ, которым был укутан рыцарь, распахнулся, а под ним стал появляться доспех не из металла, но из его веры. По центру груди вспыхнул белый огонек, из которого будто мотыльки стали разлетаться крохотные чешуйки. Они плотно сплелись друг с другом, закрыв торс, спину и руки. Ощутив тепло, идущее от доспеха, всадник умиротворенно вздохнул, выхватив саблю из ножен.»
Дважды используется глагол «стал». Почему просто не написать: «появился доспех» и «разлетелись чешуйки»? Помимо корявости предложения это «стал» затягивает действие. А ведь всё это происходит быстро. В этом абзаце отсутствует движение. В том числе и из-за сложно-подчинённого предложения и деепричастного оборота.
Далее вы пишете сплошняком бой, без единого абзаца. Глаза сами собой перебегают со строчки через две и далее. Чтобы вдумчиво прочесть, нужно себя заставить. Это естественная реакция на большой абзац текста. У вас это полторы страницы. Дробите его, делите. В случае боя лучше играют предложения краткие и меткие. Высокопарные описания здесь неуместны.
«Его взгляд пылал решимостью опытных воинов и источал мудрость церковных старейшин, хоть лет ему было не многим больше двадцати. Выждать, уклонение, удар, потом снова и снова».
Здесь скачет время. Хотя последнее предложение – это именно то, что нужно для боя. Но оно не гармонирует с предыдущим как раз из-за времени. «Выждал. Ударил. Ещё. Ударил. Уклонился. Ещё и ещё» - вот как-то так оно должно было быть.
Сильный разброс в выборе слов, принадлежащих разным странам и эпохам. Вот, к примеру, главный герой Пьер – рыцарь из ордена, тут явно прослеживается влияние французских тамплиеров. И это сразу настраивает нас на некую средневековую сказку о борьбе с чудовищем. Далее имя мальчика Индра. И тут возникает вопрос, потому что это намёк на некую индийскую культуру. Индра считает Пьера солдатом. Да, слово солдат многогранно, и всё-таки его использование без указания выглядит довольно странно для явно средневековой эпохи. Допустим, он мог спросить: «Вы солдат его Величества?» Но в случае, если вы не хотите указывать, кто это. Тогда нужно было использовать общее слово той эпохи. К примеру: «Вы пикинёр?», т.е. указывать на принадлежность к какому-то конкретному виду войск. А так складывается ощущение, что Индра уверен, будто Пьер – советский солдат, борющийся с фашистами. Таков уж посыл этого солдата.
Далее Индра идёт за хату, а Роберт, который живёт тут же, почему-то тоже зовёт Пьера в хату. Хата – это не общее название дома. Это вполне конкретное строение и принадлежать оно некоему Роберту никак не может. Оно может принадлежать Василю, пану Чупу, Агнешке. И вот получается такая мешанина: деревня не то украинская, не то белорусская, а жители не то европейцы, не то индийцы. И поклоняются странному божеству, похожему на Ктулху.
Я уже молчу про то, как вы в эту же странную деревню с узкими улочками и соломенными хатами поселили Фиону и Яра…
Диалог с Фионой вызывает недоумение. Не то она проститутка, не то просто хочет переспать с кем-то, не то уехать. Ещё больше удивил Пьер, который отказывается от её «дара» - что это за дар такой, кстати? Почему он не может сказать по-человечески: «Я не собираюсь спать с тобой». И тут же оговаривается: пока не спасу вас от напасти. Ты девка, крепись. Вот как чудо-юдо проткну, так и твоя очередь придёт…
Фиона – типичный женский персонаж без характера. Стыдливая дама в беде. Ну почему бы не сделать её живой? Дайте ей каких-то характерных черт. Пусть она ржёт как конь, пусть будет девкой кровь с молоком, не знавшей ласки и от того смешной в том, как домогается Пьера. Зачем эти штампованные девицы, если они ни смысла не несут, ни интереса. И не ясно, зачем бы её делать серым кардиналом? Интереснее она от этого не стала. Никаких козней её мы не увидели.
« - Досадно, - вздохнул Роберт. – Ладно, мужики. Убить обоих!» - лексически это неприемлемо. Англосакс не будет употреблять слово «мужики». В случае если бы это был перевод, то «men» и «guys» - типичное обращение, перевели бы как: «парни» «ребята», но никак не «мужики».
Звание капитана меня добило. Звание младшего офицерского состава. Он же у вас член ордена. Почему он вдруг начал состоять на государственной службе? Рыцарь уже является званием внутри ордена. К тому же рыцари по вере присягали, в первую очередь, не королю, а Богу и церкви. И потому чины в принципе не могли быть государственными.
«Белый плащ, которым был укутан рыцарь, распахнулся, а под ним стал появляться доспех не из металла, но из его веры. По центру груди вспыхнул белый огонек, из которого будто мотыльки стали разлетаться крохотные чешуйки. Они плотно сплелись друг с другом, закрыв торс, спину и руки. Ощутив тепло, идущее от доспеха, всадник умиротворенно вздохнул, выхватив саблю из ножен.»
Дважды используется глагол «стал». Почему просто не написать: «появился доспех» и «разлетелись чешуйки»? Помимо корявости предложения это «стал» затягивает действие. А ведь всё это происходит быстро. В этом абзаце отсутствует движение. В том числе и из-за сложно-подчинённого предложения и деепричастного оборота.
Далее вы пишете сплошняком бой, без единого абзаца. Глаза сами собой перебегают со строчки через две и далее. Чтобы вдумчиво прочесть, нужно себя заставить. Это естественная реакция на большой абзац текста. У вас это полторы страницы. Дробите его, делите. В случае боя лучше играют предложения краткие и меткие. Высокопарные описания здесь неуместны.
«Его взгляд пылал решимостью опытных воинов и источал мудрость церковных старейшин, хоть лет ему было не многим больше двадцати. Выждать, уклонение, удар, потом снова и снова».
Здесь скачет время. Хотя последнее предложение – это именно то, что нужно для боя. Но оно не гармонирует с предыдущим как раз из-за времени. «Выждал. Ударил. Ещё. Ударил. Уклонился. Ещё и ещё» - вот как-то так оно должно было быть.
Сильный разброс в выборе слов, принадлежащих разным странам и эпохам. Вот, к примеру, главный герой Пьер – рыцарь из ордена, тут явно прослеживается влияние французских тамплиеров. И это сразу настраивает нас на некую средневековую сказку о борьбе с чудовищем. Далее имя мальчика Индра. И тут возникает вопрос, потому что это намёк на некую индийскую культуру. Индра считает Пьера солдатом. Да, слово солдат многогранно, и всё-таки его использование без указания выглядит довольно странно для явно средневековой эпохи. Допустим, он мог спросить: «Вы солдат его Величества?» Но в случае, если вы не хотите указывать, кто это. Тогда нужно было использовать общее слово той эпохи. К примеру: «Вы пикинёр?», т.е. указывать на принадлежность к какому-то конкретному виду войск. А так складывается ощущение, что Индра уверен, будто Пьер – советский солдат, борющийся с фашистами. Таков уж посыл этого солдата.
Далее Индра идёт за хату, а Роберт, который живёт тут же, почему-то тоже зовёт Пьера в хату. Хата – это не общее название дома. Это вполне конкретное строение и принадлежать оно некоему Роберту никак не может. Оно может принадлежать Василю, пану Чупу, Агнешке. И вот получается такая мешанина: деревня не то украинская, не то белорусская, а жители не то европейцы, не то индийцы. И поклоняются странному божеству, похожему на Ктулху.
Я уже молчу про то, как вы в эту же странную деревню с узкими улочками и соломенными хатами поселили Фиону и Яра…
Диалог с Фионой вызывает недоумение. Не то она проститутка, не то просто хочет переспать с кем-то, не то уехать. Ещё больше удивил Пьер, который отказывается от её «дара» - что это за дар такой, кстати? Почему он не может сказать по-человечески: «Я не собираюсь спать с тобой». И тут же оговаривается: пока не спасу вас от напасти. Ты девка, крепись. Вот как чудо-юдо проткну, так и твоя очередь придёт…
Фиона – типичный женский персонаж без характера. Стыдливая дама в беде. Ну почему бы не сделать её живой? Дайте ей каких-то характерных черт. Пусть она ржёт как конь, пусть будет девкой кровь с молоком, не знавшей ласки и от того смешной в том, как домогается Пьера. Зачем эти штампованные девицы, если они ни смысла не несут, ни интереса. И не ясно, зачем бы её делать серым кардиналом? Интереснее она от этого не стала. Никаких козней её мы не увидели.
« - Досадно, - вздохнул Роберт. – Ладно, мужики. Убить обоих!» - лексически это неприемлемо. Англосакс не будет употреблять слово «мужики». В случае если бы это был перевод, то «men» и «guys» - типичное обращение, перевели бы как: «парни» «ребята», но никак не «мужики».
Звание капитана меня добило. Звание младшего офицерского состава. Он же у вас член ордена. Почему он вдруг начал состоять на государственной службе? Рыцарь уже является званием внутри ордена. К тому же рыцари по вере присягали, в первую очередь, не королю, а Богу и церкви. И потому чины в принципе не могли быть государственными.