Коммерческий скиталец
Прежде я много ездил по своей работе. Можно сказать, я совершил путешествие длиной в жизнь. Почти.
В очень давние времена в моей Америке я ездил из города в город, покидая один и прибывая в другой, предлагая образцы новых зонтиков. Новых и старых. Модерн и старьё. Если вы думаете, что люди стремятся к новому, вы ошибаетесь.
Люди ищут своё. И в прошлом, и будущем. Но только своё. Не сэконд хэнд.
Я изучал и запоминал метеосводку каждый день. Дождь – часть моей работы. Даже не так. Продажа зонтиков – часть. Ждать дождь и стоять под ним – вот была моя работа.
Я ждал дождя.
И дождавшись, стучался или звонил в дверь. Дверь открывалась. И я жизнерадостно улыбался под новым открытым зонтом, я был сухой и чудесный под проливным или моросящим дождём. Под самым холодным, самым стылым в мире дождём. Над тем домом, над моей головой, над полями вокруг нас.
Кто там? – спрашивали из-за двери. Я был чужой.
И сверху, сверху вниз, сквозь меня лилась огромная холодная вода.
Кто там? – спрашивали они. Я был за дверью, я был вне их мира.
Но вот дверь открывалась, и я восклицал – Привееееет!.. Ну как ваши дела?. А как вы думаете, отчего мне так весело?..
Я ненавидел дождь. Он был моей должностью.
Я ненавидел свою работу.
Она не приносила достаточно средств, чтобы накопить на собственный дом. Где всегда было бы сухо. Где не надо будет раскрывать над головой новый проклятый зонт.
Где навсегда можно было бы забыть про дождь.
Моего заработка хватало только на еду, бензин и мотели. Ничего сверху. Не хватало даже на то, чтобы купить календарь для поездок, где нужно помечать города, из какого ты выехал, и в какой направляешься на следующий день. Этот календарь, самый дешёвый, покупала мне администрация моей фирмы.
Я работал на них продавцом зонтиков.
Я шёл от двери до двери.
Я был бродячим торговцем, мелким коммивояжёром.
Я был скитальцем.
…Сейчас мне под шестьдесят.
Я живу в небольшой рыбачьей деревушке, в Швеции, на берегу огромной холодной воды. У меня крохотный коттедж, сухой и тёплый, и очень уютный.
И я точно помню день, когда, наконец, начал копить на него. В старом перекидном календаре он обведён красным карандашом. Календарь висит на стене у входной двери.
Каждый раз, как я собираюсь выйти, я смотрю на календарный лист, на маленький красный кружок. Он раскрыт на одном месяце. Этот месяц давно в прошлом. Этот год давно в прошлом. Я никогда не переворачиваю лист. И не выбрасываю этот календарь. Пока он висит, я знаю, Она со мной, Она где–то рядом, совсем близко отсюда.
В тот день, 17 лет, 4 месяца и 5 дней назад я вёл мою машину по глухой сельской дороге, штат Алабама.
Дождя не было несколько недель. Было душно и жарко. Машина была пыльной и грязной. Кондиционер отказался делать свою работу три дня назад. Моё мнение по этому поводу естественно никого не интересовало, включая кондиционер.
Чемодан с зонтами всех типов и размеров, громадный и тяжеленный, как сейф, невозмутимо проминал всё заднее сиденье.
Я ненавидел штат Алабаму, его дикие земли, его жителей и обитателей, двуногих в первую очередь.
Я ненавидел свою машину.
Я ненавидел зонты и зонтики. Большие, средние и маленькие. Складные дважды и трижды.
Я ненавидел зонты-трости. Они никому не были нужны.
Я никому не был нужен. Моя жизнь никому не была нужна.
Мне было уже больше сорока, и моя жизнь никому не была нужна.
Но в моей никому ненужной жизни надо было помыть машину, чтобы не отпугивать потенциальных покупателей. Их не водилось в природе Алабамы, но машину надо было помыть.
Платить за мойку придётся из своего тощего кармана. Машину мог вымыть дождь. Тем более, что местный комментатор горячо и ежедневно уверял все Соединённые Штаты, что страшный ливень накроет всю Алабаму не позднее завтра.
Но, несмотря на его клятвы, дождь откладывался каждый день в течение трёх последних недель. Комментатор был родом из Алабамы. И он был самой большой сволочью в Алабаме, я в этом не сомневался.
Бензин был почти на нуле, когда я въехал в маленький городок, такой же сухой и пыльный, как и дорога к нему, как и вся Алабама. На тротуаре почти сразу я увидел девушку.
Она шла навстречу мне с поднятой рукой. Вернее, она шла из города, но в тот момент я не придал этому значения.
Я притормозил.
Здесь почти все ходят в комбинезонах, в лучшем случае – в джинсах, но эта была в широкой тёмно–синей юбке и лёгкой белой блузке.
Через плечо, наискосок, крошечная дамская сумочка, старомодная, диковинная.. Мелькнуло что-то..
..То, что я видел, наверное, каждый день. Давно? Или нет.. Путаю?.. Нет!
Я вспомнил, что так одевались девушки, ровесницы моей матери. Невероятный наряд для этих мест!.. Я родом из Филадельфии, я вам не говорил? Океанский бриз, синий и белый, вошёл в мою кровь.
В такой сухой, жаркий день (а что, в Алабаме бывают другие?..) ей, этой девушке, очень подошёл бы зонтик от солнца. Кружевной, белый.. Такой у меня тоже был, в моём проклятом чемодане. - Пока весь не продашь, можешь не возвращаться, - ласково напутствовал меня босс.
..Всего один такой зонтик, страшно дорогущий. Верх выполнен из кружевного льна. Буковая витая трость. Гордость моей коллекции. Здешним домохозяйкам он, как корове седло. Итальянцы их называют парасолинно. Зонтики, разумеется, не домохозяек.
Зонты – единственная в этом мире штука, в которой я разбираюсь.
..я притормозил…
– Добрый день, сэр, – приветливо сказала она. – Вы не подвезёте меня на ближайшую бензоколонку? Я собираюсь в путешествие, и мне надо было купить кое-что в дорогу. И ещё дорожную аптечку.. Но так случилось, что в местном супермаркете я её не нашла.
– С удовольствием, мэм! – откликнулся я, – я как раз туда направляюсь туда. Вы просто угадали мои намерения.. Как вы это сделали? – весело добавил я.
– Это не так трудно, – негромко ответила она и улыбнулась. У неё была чудесная улыбка. Ещё у неё были бело–золотистые волосы. Не седые, не травленные перекисью, не крашеная платина, а именно белые. Как молоко. Как её кожа. Как белый платок, прошитый золотыми нитками. И спокойные тёмно-серые глаза. Очень красивые. И очень спокойные.
Никакой косметики. Точно не домохозяйка.
В своей неприкаянной жизни я перевидал домохозяек больше, чем вы деревьев. И она явно была не из Алабамы. Туристка? Пешая? Откуда–нибудь с севера? Из Канады, что ли?.. Что делать иностранцу в середине лета в Алабаме? Восторгаться фермерскими угодьями?
…Мы подъехали к бензоколонке, при каждой есть магазинчик, в котором есть всё. Но в тутошнем аптечки не продавались. Невероятное, фантастическое везение!..
Я очень не хотел расставаться с моей попутчицей и предложил доехать до другой бензоколонки.
Я знал этот проклятый городок наизусть. В нём было 2500 жителей, и столько же собак и кошек. И ещё 3 супермаркета, 12 кинотеатров и баров. И одна закрытая церковь.
Никто не работал в этой жизни, кроме меня. Сверху вниз лил раскалённый полдень. Снизу лежал досуха выжатый городок. Все смотрели фильмы в тёмных залах с кондиционером, и пили в барах прохладные коктейли, холодное пиво и ледяной виски.
И ещё в этом городке было 2 бензоколонки. Одна на южной окраине городка. Вторая - на северной. Чтобы достигнуть второй, нужно было проехать городок насквозь. По осевой, центральной улице это заняло бы 5 минут. Я поехал по дуге, вокруг. На это уйдёт 13-15 минут, но я не хотел расставаться с моей попутчицей. Да и куда мне было торопиться?..
Всю дорогу мы могли бы промолчать. Что такое четверть часа?
Мне, по крайней мере, говорить не хотелось. Совсем. Я чертовски устал и мечтал только о том, как принять душ в мотеле. Мне не хотелось разговаривать, и не хотелось с ней расставаться. Такие вещи случаются.
Городок действительно невелик.
Прямо впереди я уже увидал бензоколонку, как вдруг она спросила.
– Вы пилигрим?
– Мэм.. простите?..
– Вы странник, скиталец?
– Вполне можно так сказать, мэм. Вполне можно, – я глубоко вздохнул.
– А что вы продаёте? – помолчав, тихо спросила она.
– Зонтики, мэм!.. – бодро отрапортовал я, и попытался улыбнуться. У меня не получилось.
Она надолго замолчала. Но я видел, что это не просто вежливое молчание.
– В вашей работе нужен хороший дождь, – мягко заметила она со своей чудесной улыбкой.
– Вы, несомненно, правы, мэм. – грустно кивнул я. – Но дождя, к сожалению, недостаточно. Для моей работы нужны покупатели. Они мне нужны, мэм, очень нужны, но..
Она рассмеялась. У неё был чудесный тихий смех. Как будто капли дождя летят по ветру и бьются в серебряные колокольчики. Неплохо? Поэтому я и продаю зонтики. Потому что больше ничего не умею. Только довольно складно подбирать слова, разговаривая с покупателями, предлагая им зонтики, о которых знаю всё. И зонтиках, разумеется. Не о покупателях.
Вообще, позже вспоминая детали той встречи, я постиг, что она всё время говорила тихо. Очень тихо.. Но её голос был отчётливо слышен в моих ушах, несмотря на шум мотора, как будто я слушал радиопередачу в наушниках, а она только открывала рот.
И ещё у неё был необычный говор. Или акцент, что ли. Она непостижно растягивала слова. Каждое слово. Плавно, едва-едва. Непостижно, вместо непостижимо. Так говорила моя мать, у неё были больные лёгкие и каждое слово она сокращала. После школы я мыл машины, развозил почту, подрабатывал официантом. Что может сделать подросток для больной матери? Филадельфия удлинила ей жизнь на 11 лет. Но они тоже прошли. Похоронив мать, я уехал в Нью-Йорк, который пережевав меня наполовину, выплюнул на дорогу. Но Алабама убила бы её мать за год. Вы извините, что я отвлёкся… Я бродячий торговец, и покончим на этом.
…Бензоколонка неотвратимо приблизилась. Я затормозил. Мы приехали.
– Вы могли бы подождать меня минутку, пожалуйста? – спросила моя попутчица.
– Разумеется!.. – обрадовался я.
Она кивнула мне с чуть виноватой улыбкой, вышла из машины, и направилась к магазинчику.
Я с ненавистью посмотрел в сторону мойки. Ворота раскрыты. Около них красовалась вывеска. Там было написано, сколько стоит помыть машину, почистить коврики, заменить масло, протереть стёкла, проверить неисправный кондиционер. И так до бесконечности. Зачем его проверять, если он неисправен? Идиоты! Кто так пишет? Законченные идиоты со своим бесконечным списком идиотско-алабамских услуг!..
Если я за это всё заплачу, моих оставшихся денег не хватит на мотель и ужин. Если я только помою машину, мне не хватит на ужин. А если мне ещё починят кондиционер – вообще ни на что не хватит! И я буду ночевать голодным в машине.
И тогда… я выбрал мотель и ужин!
Провались эта проклятая Алабама вместе со своим проклятым климатом.
Я выбрал!!!
Я решил купить колбасок в супермаркете, много вкусных колбасок и упаковку холодного пива, сложить костёр из зонтиков на заднем дворе мотеля и приготовить лучший ужин в своей жизни. Вот что я решил! Упаковка? Ха! Две упаковки самого холодного в мире пива! Чёрт меня подери. И банку Гиннеса в придачу в качестве бонуса!..
Я ВЫБРАЛ!!!
И только в этот момент я заметил, что она стоит возле машины. Когда она успела всё это купить и подойти?!! Но этому я удивился не в тот момент, а потом, уже на дороге, когда догонял её... Двумя руками в обнимку она держала большой пакет.
Я торопливо вышел из машины, обошёл её и открыл ей правую дверцу. Она благодарно кивнула, и положила пакет на сиденье. Но садиться не стала. Открыла свою диковинную сумочку и начала в ней что–то искать.
– Вы не поедете, мэм? – огорчённо спросил я. – Но что Вы ищете? Пожалуйста, не надо денег. Поверьте, я с большим удовольствием Вас подвёз.
– Вот. – Сказала она и протянула мне синюю карточку. – Я владею сетью мобильных авто–моек по всему побережью. И на всём континенте. Владею и управляю. Работа сложная, ответственная, приходится делать всё самой. Если Вы позвоните по этому телефону, вам помоют машину в любом месте, где вам это будет нужно. Не беспокойтесь, это будет бесплатно. Возьмите. Пожалуйста!..
И она протянула мне карточку.
– Бесплатно? Но почему?!! – удивился я.
– Потому что Вы ВЫБРАЛИ, – тихо улыбнулась она.
Я взял карточку. Синяя, с белым ободком. И на секунду коснулся её руки. Стоял треклятый алабамский полдень. Солнце палило, как костёр в трёх футах от тебя. Её рука была тонка и прохладна.
Я осторожно пожал плечами.
– Мобильные авто–мойки? Никогда не слышал о таких, мэм.
Честно говоря, я ей не поверил, но в тот момент это было неважно. Я не хотел её обижать, вот что было важно. Я был благодарен ей за тёплые, приветливые слова, хотя она и не купила у меня ни одного зонта.
Она прощально подняла руку. И пошла от машины.
– Мэм!.. – крикнул я. – Вы забыли пакет!
Она обернулась, и последний раз в своей жизни я услышал её тихий серебристый смех в своих ушах.
– Это ваш ужин, – крикнула она. Тихо и отчётливо. Если вообще можно крикнуть тихо. Как она это делала?
Я наклонился к сиденью и открыл пакет. Там были свёрток с колбасками, хлеб и две упаковки пива. Шотландский Гиннес. Моё любимое. Страшно дорогое. Я не могу себе это позволить. Я пью его раз в год.
И что–то плоское, завернутое в тонко шуршащую подарочную бумагу, белую в тонкую синюю полоску. Я развернул.
Роскошный перекидной календарь с береговыми видами Швеции. Я знал, что Швеция где–то в Европе. Календарь был на этот год и раскрыт на листе этого месяца. Сегодняшний день был обведён красным кружком. Над числами был пустынный, обрывистый берег. Я вгляделся в фотографию. Рваные облака, на белом, волнистом песке от них быстрые пятнистые тени. Ветрено. Обломки огромных мокрых коряг, кучки водорослей, белая ноздреватая пена, синяя живая вода. Ветер шевелит кучки водорослей и рябит воду в прозрачных лужицах с песчаным волнистым дном. Из кучки водорослей вдруг выполз маленький крабик и быстро заковылял к воде.
Что тут сказать?..
Я выпрямился, и оглянулся. Её нигде не было видно. Я сел в машину и погнал из города. На север. Я знал, что ехать нужно из города. Ей не был нужен город. Я что–то смутно начал понимать. Нет, это не было постижение того, кто она. Или кто я.
Или что такое Алабама. И зачем её разместили в Америке. Нет!
Просто в залобье непреложно сверкало. То, что происходит сейчас – происходит первый и последний раз в жизни.
Я увидал её уже в миле от города. Он быстро шла по противоположному краю дороги. Я резко затормозил.
– Мэм!.. – отчаянно крикнул я. И не услышал себя, голос пропал, я охрип.
Она оглянулась, продолжая идти. И приветливо помахала мне рукой.
– Не стоило меня догонять! – весело крикнула она у меня в ушах.
Я вылез из машины и торопливо пошёл за ней. И догнал.
– Мэм!.. – хрипло прошептал я. – Можно предложить Вам зонтик от солнца?
– Но мне не жарко, – мягко возразила она, продолжая идти.
– Это подарок, мэм. – Я сглотнул. Слюны не было. Горло было, как наждак. – Примите.. ПОЖАЛУЙСТА…
Я смотрел на неё. С надеждой, с отчаянием? Это не совсем те слова. Совсем не те. Не каждый день можно изменить жизнь. Она не отвечала. Молчит. Почему? Решает? Мою жизнь?.. Палило солнце. Мне было холодно, меня била дрожь.. Но я знал. Если она примет зонтик, моя жизнь переменится. Знал это непреложно.
..Молчит… Почему?!.. Господи!.. если ты есть..
– Хорошо, – весело кивнула она и остановилась, – тащите эту.. гордость вашей коллекции. Только побыстрее. Пожалуйста. У меня крайне мало времени, я опаздываю, простите..
Я бросился к машине, рванул заднюю дверцу. По моей шее на спину стекал ледяной пот.. Происходило что-то непостижное в моей жизни. Что-то неимоверное. Самое, важное. САМОЕ. Единственный раз! В единственной жизни!!!
Лихорадочно я перевернул и вывалил из этого треклятого, тяжеленного чемодана всё его содержимое на сиденье машины. Солидные английские зонты–трости тяжело покатились на пол. За ними запрыгали дамские складные модели..
Он должен быть на самом дне, в плотной плоской бархатной картонке.
..ВОТ ОН!..
Крышку долой!
Красиво, аккуратно обёрнутый в шуршащую бумагу, белую с тонкими золотисто–синими полосками. Я торопливо её развернул. Скорее!.. СКОРЕЙ!!!...
Я схватил зонтик и выбрался из машины.. Она смотрела на часы.
– Вот!.. – выдохнул я, и протянул ей зонтик.
Она приняла и осторожно его раскрыла. Лёгкая невесомая тень упала её на лицо. Сколько детского изумления было в её серьёзных серых глазах!..
– А коробка!.. – спохватился я и бросился назад, к машине. Цапнул коробку, выпрямился, оглянулся.
Её на дороге не было. Никого не было. Тишина объяла меня. Столб тишины от дорожной грязи до невесомого неба. Я не подозревал, что небо начинается у земли. Теперь я это знал.
Я стоял в центре этого столба, на самом его дне. И, не мигая, смотрел верх. Там сгущались и темнели облака. На моё лицо наползла серая, прохладная тень. Не могу передать, что я ощутил. Там, на безлюдной дороге, посреди безбрежных полей Алабамы.
Что мне оставалось? Я погнал в город, на бензоколонку.
Подбежал к телефону и позвонил по номеру, указанному на карточке. Думаете, я хотел помыть машину? Чёрта с два!.. Я хотел узнать её имя, увидеть её ещё. Снова!
ХОТЯ БЫ РАЗ!..
Щёлкнул и провалился никель. Девушка с мягким говором, таким же, как у моей попутчицы, чуть растягивая слова, спросила, где именно я бы хотел помыть машину.
– Где угодно! – закричал я. Думая, что кричу. На самом деле, я хрипел. Но девушка поняла.
– Ваш заказ принят, - услышал я.
..И сверху обрушился ливень. Громыхнуло. Ещё!.. Вспышка ближе. Ближе. Вокруг стемнело, всё стало серым. И серое почернело, словно выключили над Алабамой свет. Снова сверкнула молния, ещё!.. Сверху, там, где должно быть небо, сверкало, как в дискотеке. Белое, чёрное, синее! Удары крушили и оглушали землю, кто-то швырял тысячи жестяных вёдер, и те катились по земле, и громыхали, лилась небесная вода, дрожали дома…
..Я отошёл от телефона на открытое место и распахнул руки. Дрожала и пела моя душа.. Я пил этот ливень, пока этот мир хлопали по плечу.
..Гроза утихала.. И вдруг выглянуло солнце. Над Алабамой включили свет. Городок вспыхнул промытыми окнами. Моя машина сверкала. Что я могу ещё рассказать?.. Я даже не спросил, как её зовут.
Через пару дней я бросил свою работу. Открыл метео-агентство "Парасоль". Агентство исследует дождевые осадки.
Так написано в уставных документах. Если кто-то захочет их посмотреть. Потом связался с киношниками. Если нужны осадки в нужном месте в нужный съёмочный день, обращаются в "Парасоль". Например, в час дня в Большом Колорадском Каньоне, где один дождь выпадает раз в 17 лет.
Заказы я беру не часто. Не стоит каждый день поливать пустыню. Я не шикую, никаких особняков, лимузинов, рекламы... я осторожен, я знаю, что такое жить в грязной машине.
Потом я понял, что пора. И продал "Парасоль" киностудии, где за мной оставили должность главного консультанта. Когда им где-то нужен дождь, звонят прямо сюда, в Швецию, в эту деревушку. На всю деревушку один телефон. В местном баре. Она же гостиница. Она же почта.
Прибегает соседский мальчишка и зовёт меня. Его зовут Линн. Иногда мы вместе рыбачим. Мы здорово с ним ладим, на него можно положиться. Они живут вдвоём с матерью, живут дружно. Он единственный ей помощник. Её надежда и гордость. А я учу его понемногу английскому языку. Толковый мальчишка, надёжный, опрятный.
Иногда в ясные дни я хожу на берег. Сажусь на корягу, и гляжу на рваные облака, на белый, мокрый, плотный, волнистый песок. И вспоминаю прокалённый полднем городок посреди Алабамы, и нездешнюю девушку на его окраине в белой блузке и синей юбке, с поднятой рукой.
Потом темнеет, становится прохладно, потом совсем холодно, значит пора домой..
Прибежал Линн. Звонят из Калифорнии, снова киношникам где-то нужен дождь. Где именно, Линн?.. Ты всё верно записал? По-английски? Молодчина!
Я прихожу в бар, и достаю ту синюю карточку. И набираю номер. Мне почти шестьдесят, но вся та же девушка, чуть растягивая слова, вежливо спрашивает, где бы я сегодня хотел помыть машину.
И я отвечаю ей, где.
Да!.. На карточке номер густо зачёркнут.. Я зачеркнул его чёрным маркером, когда продал "Парасоль" киностудии. Чтобы не попал в чужие руки. Никогда. Номер я помню наизусть. Буду помирать, скажу Линну.
Я знаю, она бы это одобрила. Я знаю, она где-то рядом.
В очень давние времена в моей Америке персональной Америке?
автору посмотреть, как передается прямая речь в тексте
Но в моей никому ненужной жизни не нужной
Через плечо, наискосок, крошечная дамская сумочка, старомодная, диковинная… Мелькнуло что-то…
… То, что я видел, наве в многоточии ТРИ точки
Но в тутошнем аптечки не продавались здешнем
а знаете, неплохо так
4-
Прежде я много ездил по своей работе вот прямо по работе и ездил
Предлог По — 11. Употр. при обозначении цели совершения действия. Позвонить по делу.
В очень давние времена в моей Америке персональной Америке?
МОЙ — 2. // Такой, к которому я принадлежу, частью которого я являюсь. Моя родина. Мой завод. Мой коллектив. Моя группа. * Широка страна моя родная
Это, абсолютно правильные значения слов!!! В соответствии с словарями русского языка, Влад. Если что, то у слова — ПО примерно 20 значений и штук 10 оттенков значений!!!
— Что ты все время мой дом, моя машина, все мой да мой. Наше в конце концов. Ну что ты все роешься в шкафу?
— Ищу наши джинсы.
если бы у меня еще был словарь…
Кажется не совсем верное определение.
В данном случае подошло бы партнер; очень плохой партнер; противник; или еще как-то, но только не должность.
Хотя на все воля автора))))
чтобы купить календарь для поездок,
Это называется органайзер.
невозмутимо проминал всё заднее сиденье.
Слово все здесь явно лишне.
Небольшие огрехи.
Я про них уже сказал.
А в основном прекрасно.
Просто прекрасно.
Если вы были бы в моей группе, я вам обязательно бы поставил 10.
А так, только + в карму.
Ребята, которые переводили этот рассказ с английского.
Хм… никель — это не никель, это так американцы называли монетку в 5 центов. Это не никель — металл, это монетка.
А вообще странно, вот уже третий рассказ, который явно написан американцами.
Этот конкурс что, конкурс переводов старой американской фантастики или все-таки свеженаписанных рассказов на русском языке?
Может автор реально хорошо знает жизнь в Америке?
Он же про Америку пишет?
Почему ему, как автору, не использовать, для достоверности происходящего, именно те словечки, действия, и атрибуты, которые там, в этой Америки, присутствуют?
В этом и талант автора, обращать внимание на такие вот мелочи, которые и дают достоверную картину происходящего. Такие вот мелочи и делают героев живыми.
Что такое лингвострановедческий компонент, я могу вам целую лекцию прочитать.
Но!
Ни один здравомыслящий человек не спутает ложного друга переводчика с лингвострановедческим компонентом.
Ни-ког-да.
И в данном случае мы имеем дело именно с ложным другом переводчика. С которым фраза принципиально лишается смысла. Многие поняли, что речь идет о пятицентовике? Даю гарантию, большинство вообще проскочили мимо этой фразы, не поняв ее смысл.
И автор пишет не про Америку.
Он пишет про Америку пару-другую десятков лет назад. Ну то есть лет сорок назад. Или пятьдесят. Америку без сотовых телефонов.
И кто ж у нас такой умный, что хорошо знает жизнь в Америке сорок лет назад?
Наверное, какой-то пожилой американец решил на старости лет поучаствовать в конкурсе начинающих российских/русскоязычных фантастов?
Но лично я, когда прочитал фразу про никель, я понял, что речь идет о монете.
Я не знаю как вам, но мне кажется, это каким же надо быть деревянным чтобы понять эту фразу дословно?
Мол, в прорезь монетоприемника упал кусок метала с гордым названием никель.
Я с вас удивляюсь…
Я не буду сейчас сотрясать воздух именами, если такой продвинутый наверняка знаете, не знаете, ну прокачаете новый скил в поиске.
Есть много известных авторов которые дальше собственного порога свой нос не высовывали. Но так замечательно пишут про другие страны, вызывая доверие к прочитанному, вызывая доверие к героям.
И они вызывали доверие именно вот такими мелочами. Упал никель, или крутанул ручку звонка, и в глубине мелодично звякнул колокольчик…
И, что если я употреблю в своем рассказе фразу:
«Он сидел и пил в свое пиво в обществе мух».
Или вот эту:
«Он зашел в бар, и чтобы не выделяться, чтобы не быть чужим, сразу же, с порога, крикнул „Шаут“, и все вокруг одобрительно загудели. Наш парень.»
Это, что будет автоматически означать, что я родом из Австралии что ли?
Так, что не надо лохматить бабушку.
Я с вас удивляюсь право же…
«Он вошел в бар и на полном серьезе произнес: Я приехал, чтобы умереть. Легкая ухмылка тронула губы прожженных спецназовцев: сразу видно австралийца»
тогда я скажу, что это перевод с английского, причем американского или британского.
Вы не знаете, что такое «шаут». И почему австралийцы не не очень любят пить с мухами.
То, что вы привели в пример, никоим образом не показывает, что эта фраза перевод.
Ей на любом языке можно написать.
Во-вторых это ШТАМП!
Так, что учите мат.част, уважаемый.
А вот если вы напишете мою, то вопросы будут. Ибо вы не поняли фишку этой фразы. И не поймете фишку этой фразы, если она будет написана на английском языке.
Это совершенно другой лингвистический уровень.
Но если хотите понять, как это режет слух и глаз, пересмотрите клип Party like a Russian, особенно то место, где у Робби гречневая крупа светится в виде хлопьев.
Ну, или вспомните Фому Киняева.
Про никель вы знали, и решили придраться.
Я не знаток английского, и я не могу судить о чем вы говорите именно в английской раскладке…
Я разговариваю на русском, пишу на русском, и обсуждаю русский текст.
И в это тексте, на русском языке, фраза про упавший никель очень гармонична. Она показывает мир того времени. Она показывает, что автор в теме, он не в танке. И ему хочется верить. Он правдоподобно описывает и природу, и погоду, и дороги. И этот штрих про никель маленькая деталь которая играет в этом рассказе, как бутылочное горлышко у Чехова.
Как и крик шаут в австралийском баре (к слову это круговое угощение выпивкой. Каждый участвующий платит за всех, и так по кругу).
Вы пытаетесь рассуждать о тексте написанном на русском языке с американской точки зрения. Это равносильно тому, что чесать правое ухо левой рукой.
Я понимаю, у вас возникли сомнения — не плагиат ли это?
Ну так встречный вопрос — а по-русски, внятно и понятно, об этом, что подозреваете плагиат, разве было нельзя написать?????
Зачем делать такие сложные выводы о простом?
Я с вас удивляюсь. Вы делаете мне смешно своим расследованием.
И знаете, что? Вы мне напомнили главного героя из мультика «Следствие ведут колобки»))))))))))))))
Возникло где/как/зачем/почему? (не нужное зачеркнуть)
Вы бы как-то развернутыми предложениями высказывали свои мысли))))))))
Не претензия, так слова, просто слова))))))))
И меня еще упрекают, что я строю умодробительные и мозговыносящие предложения)))))))))))
И вы не я.
Высказалась Возможно, я Вас просто неправильно поняла.
Я имела в виду: нужны более серьезные доказательства того, что это перевод. Вообще это ответ на комментарий WS.
Это мое высказывание Вы точно не правильно поняли, но в остальном — я считаю, тут есть что проверять. Рассказ и правда сильный, первый в группе. Будет обидно, если это просто перевод, а не полноценное творение автора.
Я просто привел свои доводы про никель.
И, что никель в этом рассказе играет как горлышко бутылки у Чехова.
И это правда.
Я просто пытался объяснить товарисчу, что если вы подозреваете плагиат, так блин и пишите об этом открытым текстом.
Зачем чесать правое ухо левой рукой?
Не понимаю…
>В очень давние времена в моей Америке я ездил из города в город,
или
>Кондиционер отказался делать свою работу три дня назад.
Так твиттер переводит. Облагороженный подстрочник. Фразы построены именно так, именно с такими оборотами, какие используются в английском. Будучи русским и составляя текст на русском языке, вы сформулируете иначе, даже если криво.
Лексические ляпы такие тоже сам не сделаешь по-русски. Ну при чем тут должность. Партнер, напарник, коллега, просто работа, наконец, а, скорее всего, в оригинале было слово office. Автор и перевёл криво, тк сказать дождь был моим офисом/постом/бюро/рабочим местом по-русски тоже плохо. Надо было отойти от оригинала и сказать коллега или напарник. Но автор явно переводил буквально по тексту, без художественной адаптации.
Я не могу ни опровергнуть, ни подтвердить ваши слова.
Я немного баран в английском. Деревянный баран))))))
И да, я никогда не спорю. Я разговариваю, могу вести диалог, полемику, могу развить дискуссию. Спорить не люблю…
А может быть автор великий талант, и хорошо зная иностранный язык умело сделал такую версию?
Читается-то на ура.
И смысл, и сюжет, и даже, что там говорить, этот язык в тему…
такое возможно? Как думаете?
Если бы это был рассказ о том, как американец на русском продает зонтики в Ленинградской области, язык был бы уместен. А так это по-моему просто издержки перевода. Недостаток художественной обработки.
А почему вы решили, что герой русский?
Автор русский, но герой-то американец!!!
И он в Америке, а не в Ленинградской области.
Давайте автора как русского человека оставим в покое, будем смотреть на героя американца.
Вас такой вариант устраивает?
Вот этот текст весь такой, только с английского на русский. Смысл-то понятен. Фразы короткие. Но выражения местами просто употреблены не в том значении или не в той форме. И это не стилизация, а просто топорный любительский перевод.
Ну так глубоко я не могу копать. Не умею. Я русский-то со словарем знаю.
Убедили. Был не прав…
Ладно. Подождем, что нам автор скажет.
Повествование ведется в стиле диалога от лица героя.
Он может говорить как хочет.
Он коммивояжер, а не академик.
Я просто мысли в слух)))))))
А вообще так же возможно?
Мне интересно ваше мнение.
Но в этом случае автор должен где-то явно указать на это читателю. Мигнуть глазом, чтобы читатель понял, что это герой такой. В контексте этого рассказа кто-нибудь из клиентов мог бы сказать ему ты что, не местный, что за акцент у тебя такой, ну-ка сплюнь. А герой такой ну я езжу по моей Америке уже давние времени, ненавижу дождь, дождь это моя должность, но он отказывается делать свою работу. И все такие ага, ясно, пока.
Вот тут же автор это сделал:
>Непостижно, вместо непостижимо
Показал, как мать героя коверкает слова.
В общем, я не говорю, что тут какие-то ужасные ошибки, которые делают текст нечитабельным. Нормальный текст, читать можно. Но в большом количестве присутствуют стилистические особенности, которые указывают на то, что это перевод, или что для автора основной язык английский. Если бы по сюжету язык, на котором герой говорит, был бы ему не совсем родным — это было бы уместно. А так — просто стилистические ляпы, как по мне.
Вот теперь мне многое понятно.
После всего, что вы сказали. я скорее всего соглашусь с вами.
Вот вы объяснили нормально.
А тот товарисч, который с никелем, был мало убедителен…
Кто живет в Москве — сходите в Ленинку — проверьте. Это на 99% перевод
Даже название Коммерческий скиталец. Бродячий торговец, автор! На худой конец Бродячий коммерсант лол Торгаш-скиталец на крайняк Комментов-то за ночь наспамили, даже не верится, что из этого дискуссию можно раздуть. Коммерческий скиталец по-русски супер звучит, конечно, никаких проблем
Что вы восприняли фразу «мне все равно перевод это или нет» как уход от диалога — это ваше личное восприятие. Я нигде не говорила идите в сад, не хочу с вами говорить. Я сказала, что для меня не играет роли, перевод это гуглом или речь у автора такая, как будто перевод гуглом. И уж тем более не играет роли, как так вышло. Вы решили обидеться хз на что. Если б я не хотела с вами говорить — я бы вам не отвечала или сказала бы отвалите.
хотя рассказ интересен и эмоционален, поэтому моя оценка 8. еще не совсем поняла, что такое уж ВЫБРАЛ герой, что его так одарили? выбор между ужином и мытьем машины? но в ЛЮБОМ случае он бы выбрал что-то одно… перед миллионами людей стоит такой выбор и им ничего, обидно, однако!))) я сейчас подумала, возможно выбор был более глубоким, и герой выбирал между работой-скитанием (вымыть машину) и своим домом (сжечь все зонты и сытно поесть), и выбрал дом, который и получил от волшебницы.
А я ему немного завидую.
Я люблю дождь. Представляете, как здорово, дождь когда он вам нужен?
автор не стал давать ей имя. И просто обозначил. Фея. разве это не здорово?
За что?
Просто потому что он остановился.
Просто так.
Наверное у неё было хорошее настроение…
Я в общем фиг знает, про что вообще история и зачем
Я смотрел на рассказ с точки зрения автостопщика (имею некоторый опыт) тогда все сходиться.
Он остановился, а она ему плюшки…
А он просто правильно распорядился своим подарком))
ну я так понимаю.
Хотя может быть я и не прав…
Но после этого она уходит. Никаких волшебных палочек. С фига ли. За что. Зачем…
Короче ну вот так как-то вышло — ну, да… не в одном этом рассказе такой сюжет, о котором ничего больше и не скажешь.
Сам в шоке…
Почему меня так никто не пожалеет?))))))
Главное достоинство этого рассказа — он не вызывает срача.
Диалог по всей длине этой простыне, под рассказом, идет в общем-то мирно…
И он остается в памяти…
Я по рассказу, который сейчас первый в рейтинге, по плюсам, пытался парафраз сделать, и не смог.
Просто тупо не смог. Нет там ни парафраз, даже одной-то полноценной фразы и то не набирается…
Фантастика........))))))))
Просто у меня еще в группе есть рассказы для обязательного голосования.
Но я буду стремится))))))
Чес-слово…
— «Дождь – часть моей работы. Даже не так. Продажа зонтиков – часть. Ждать дождь и стоять под ним – вот была моя работа.» — имхо не может быть работой ждать и стоять под дождем, за это ему никто не платит. Сказано, для красоты слога.
— «Под самым холодным, самым стылым в мире дождём.» — слово «стылый» сюда не подходит.
— «И сверху, сверху вниз, сквозь меня лилась огромная холодная вода.» — слова «сверху вниз» — лишние; «сквозь меня» — не подходят, «огромная» — лишнее и не подходит сюда.
— «Я ненавидел дождь. Он был моей должностью.» — его должность — дождь?!
— «Я живу в небольшой рыбачьей деревушке, в Швеции, на берегу огромной холодной воды.» — опять огромная вода! ну не может быть огромной воды в русском языке, огромное море, океан или еще что, но не вода.
— «Дождя не было несколько недель. Было душно и жарко. Машина была пыльной и грязной.» Предложения рубленные, было, было, было…
— «Чемодан с зонтами всех типов и размеров, громадный и тяжеленный, как сейф, невозмутимо проминал всё заднее сиденье.» — слово «всё» лишнее.
— «Они никому не были нужны.
Я никому не был нужен. Моя жизнь никому не была нужна.
Мне было уже больше сорока, и моя жизнь никому не была нужна.
Но в моей никому ненужной жизни надо было помыть машину, чтобы не отпугивать потенциальных покупателей. Их не водилось в природе Алабамы, но машину надо было помыть.» — много повторов одних и тех же слов.
— «Но в тутошнем аптечки не продавались.» — слово «тутошней» не подходит, ну не говорят по-русски так…
— «Никто не работал в этой жизни, кроме меня.» — это как понимать, на что все жили то?
— «Сверху вниз лил раскалённый полдень. Снизу лежал досуха выжатый городок.» — слово «вниз» лишнее, слова «досуха выжатый» — не подходят, скорее уж докрасна поджаристый))
— «И ещё у неё был необычный говор. Или акцент, что ли. Она непостижно растягивала слова. Каждое слово. Плавно, едва-едва. Непостижно, вместо непостижимо. Так говорила моя мать, у неё были больные лёгкие и каждое слово она сокращала.» — не понятно, так все-таки растягивала или сокращала слова?
— «Но Алабама убила бы её мать за год.» — чью мать?
— …«Бензоколонка неотвратимо приблизилась» — слово «неотвратимо» лишнее
— «Просто в залобье непреложно сверкало.» — странная фраза
— «Я отошёл от телефона на открытое место и распахнул руки.» — распахнул руки?
— «Я пил этот ливень, пока этот мир хлопали по плечу.» — кто хлопал мир по плечу?
Но есть и удивительно красивые для меня выражения, например:
«Как будто капли дождя летят по ветру и бьются в серебряные колокольчики».
автору удачи, но нужно обязательно внимательнее вычитывать текст!
да, рассказ странный, но оставляет хорошее послевкусие. Как после отличного коньяка)))))
И должность.
И все сиденье.
И огромную воду.
И я понимаю, что-то не так.
Когда я говорил о стиле, я имел ввиду не только словарный оборот. Я имел ввиду речь от первого лица, как говорит он.
У меня так не получается.
Я сразу скатываюсь в эссе.
Не знаю, я не могу высказать. Да и на следующей вкладке открытый отзыв))))))
Надо дописать, да спать ходить, как сказал бы герой (автор?) этого рассказа…
И за что меня тут пытаются уесть некоторые товарисчи…
Что-то долго, к стати, их нет. Минусов не видно........))))))))))
Нет.
Немного не так.
Он получил в подарок дождь. Который помог ему получить работу (дождь на заказ) за счет работы он смог купить себе дом.
А рассказ однозначно переводной — про никель всё верно сказали. Ещё бы первоисточник найти.
Кто живет в Москве — сходите в Ленинку — проверьте. Это на 99% перевод
Расскажите мне о мотивах человека, который решает пойти в библиотеку и заняться переводом неизданного онлайн рассказа американского, неизвестного, плюс ко всему, писателя, чтобы подать его (рассказ, конечно, не писателя) на конкурс и выиграть 20 тысяч рублей? Откуда у него (автора-участника) уверенность, что рассказ никто не читал и что обман не вскроется? Даю 99%, что это не перевод.
Рассказ классный. Повествование — на пиковом… 9.
На месте этого переводчика, будь оно так, я бы с удовольствием понаблюдала за комментами. Но уверенности в том, что это действительно перевод у меня нет.
В хреновом переводе. Так, уточнение
Кроме перевода меня напрягло ещё «вы» с большой буквы в обращениях. Так даже уже при личной переписке писать дурной тон, а в литературном тексте и подавно.
Ага. Это не очень хороший перевод. Автор, снимите работу, не позорьтесь)
ведутпнут колобка.Столько теорий о происхождении рассказа. Я присоединяюсь и обещаю от себя поставить плюс в профиль колобка40к, тому, кто предоставит якобы оригинал. Для меня этот поступок будет противоречить вероисповеданию и испортит всю карму на 10 жизней вперед!!!
Есть 1 испанец, с кем я последний раз разговаривал не так давно, но он по любому на русский не сможет перевести.
Он тоже в этом конкурсе участвует?
Неудачное описание может означать около 20 версий, вполне вероятных и не связанных с переводами
Нет?
Это не мой рассказ, я просто до глубины души удивлен версиями происхождения. Исходить можно из любой версии, из любых 20 и доказывать почему 1 из них верная.
«Но Алабама убила бы её мать за год.» — а вот эта фраза говорит, что в первоначальном тексте гг вообще была женщина, и когда переделывали просмотрели. Таких «описок» не может быть, чтоб вдруг гг становился другого пола!
Причем тут думать и писать? Когда я пишу у меня перед глазами картинка события, я ее описываю, но НО НИКОГДА не текст!!! Да кто пишет, представляя текст, а не смысл????????
Но художники вроде не пишут буквы
Знаете, я уже не горю, а ору. Если мне встретится где то в тексте… а знаете в газетах кучи опечаток, так вот, вы будете думать, что это перевод с английского, ну пусть. Что уж там. Вполне весомый аргумент. Это доказательство того, что газетная статья плохо переведена, ага.
Кто вам это сказал? С чево вы сделали такое допущение? Каждый из нас нет-нет, да и составлял неловкое предложение. Возмите школьников, сочинения почитайте. Они что, все плохие переводчики?
И о господи, как думают по русски? Я долгое время общался с челом, который 10 лет назад переехал в Канаду, у него был легкий акцент, едва заметный, с учетом, что русский родной, на каком языке он думает?
Ну ок. Все, все, не буду больше ничего сюда писать.
п.с. да мне без разницы на каком он думает. Я просто вижу рассказ этот и у меня о нем складывается свое впечатление. Я уже много прочитала рассказов, видела много ляп, но таких нет…
п.с. чет 300 руб мало, чтоб возиться с ерундой, ну тысяч тридцать...)))
п.п.с. а что за никель? где никель? я вроде внимательно читала…
…?
Или для кого русский не родной язык
вот кстати, если бы не было штампом, можно было бы сказать, что «перевод» как это можно сквозь слезы смеяться! )))
Впечатление приятное, ожидал более крутой развязки, но рассказ все равно хороший.
Видя весь хайп, решил тоже ознакомиться — отличная история! Довольно аккуратная, эмоциональная. И ощущение перевода не появилось. Максимум — адаптация.
Есть мелкие огрехи, вродетопечаток и запятых, но в остальном — здоровский стиль. И повторы фраз очень понравились!
Я плюсик поставлю в любом случае.
От текста сильно веет гугл-транслейтом, как тут же неоднократно отмечали. Обилие коротких бессмысленных предложений, повторов, злоупотребление многоточием, капслок и прочая вкуснотища в том же духе намекает на то, что произведение написано в стиле «подростковый литературный онанизм», вот только, боюсь, писал это не подросток.
Между тем, рассказчик — прямо герой нашего времени. Классический унылый менеджер по продажам на окладе, анонимно жалующийся в паблик ВК, что ему не пригодилось в жизни высшее образование, учили его там всему ненужному, начальник — козел и пр. Разрывающийся между мойкой тачки и колбасками с пивом и называющий это ВЫБОРОМ, который меняет жизнь. И за этот немыслимый ВЫБОР прилетит волшебник на голубом вертолете и бесплатно покажет кино.
Наверное, в этом и заключается фантастика. Хотя, как ко мне, она заключается в том, что из всех никому не известных произведений на широких просторах англоязычного интернетика, автор выбрал для перевода именно это.
Вы поразительно точно выразили выдающуюся идею произведения, которая так глубоко потрясла читателей, что рассказ — первый в группе. Такую глубокую мысль плохой стилистикой не испортишь, это точно.
Я не в этой группе, пронзать завистников бесполезно. Просто это настолько вопиющий нелепый выбор, что диву даешься.
Тем не менее, плюс.
Насчет споров перевод-не перевод. Мне с трудом представляется, что человек так филигранно владеет структурой повествования и при этом знает русский на тройку с минусом. Кроме того, если разобраться, само фант.допущение — вполне в стиле 30х-50х годов. Сейчас бы такое никому и в голову не пришло — слишком невзрачное по нашим временам. Конечно, можно предположить, что писал фанат Америки начала прошлого века, который всё досконально изучил. Но человек с таким безумным уровнем скурпулёзности не налажал бы так с языком.
Между прочим 300 рублей по нынешнему курсу равняется 100 никелям (1 никель — 5 центов).
А то Вам, наверное, неудобно с такой ответственностью за деньги…
Самое близкое, что нашла))) Очень разные вещи всё же.
Где
шекелиникели?Вот людоед Уголино у Данте, когда его окликают, оглядывается назад ртом (не лицом)))…
… уважаемые коллеги, это не литературный перевод.
И не подстрочник.
Этот рассказ ИЗНАЧАЛЬНО написан на русском языке.
И конечно, мне ведомо, что никель – американский пятачок.
Просто каждая истории требует своего вокабуляра, только своего, лично своего и ничьего другого.
Потомучто каждый герой (не автор) неповторим, непостижим и непостижен.
Поэтому Карлсон написан одним словарным составом, Библия — вторым, а Клим Самгин – третьим. И эта история тоже потребовала своей личной оболочки.
Огромное вам спасибо за этот спор. И вам, и всем остальным, кто, как и я, очарован неумопостигаемостью превращения звуков, вещей и поступков в плоский чёрно–белый ряд, условно именуемый текстом.
Автор, с искренним уважением.