Владимир Чернявский

Табор уходит в песню

  • Самородок
  • Опубликовано на Дзен
Табор уходит в песню

Композитор Андрей Петров сочинил музыку для жестокого романса, гуляя по побережью Рижского залива, недалеко от Юрмалы. Режиссер Рязанов поставил перед песенником нелегкую задачу: написать мелодию к стихотворению Редьярда Киплинга в переводе Григория Кружкова. 

Впервые The Gipsy Trail (так это стихотворение называется в оригинале, в дословном переводе – «Цыганская тропа») было напечатано в декабре 1892 года в американском ежемесячном журнале Century Magazine. 

Первоначально произведение состояло из 13 строф. Последняя звучала так:

The morning waits at the end of the world
Where winds unhaltered play,
Nipping the flanks of the their plunging ranks
Till the white sea-horses neigh.

В подстрочном переводе это означает следующее:

Утро ждет у края земли,
Где неизменный ветер играет,
Щипля края набегающих волн,
Пока белые кони морские ржут.

Можно было бы, конечно, в последней строчке сказать «морские коньки», но ясно все же, что речь тут идет о пенных волнах, а не о каких-то там горбатых лучеперых рыбах отряда иглообразных. Эта строфа, как и весь одиннадцатый катрен, были взяты из стихотворения «Цыганка» (The Romany Lass), написанного поэтом Фредериком Эдвардом Уитерли (1848–1929) и опубликованного еще в 1880 году. Киплинг, по-видимому, рассудил, что сразу два чужих катрена в тексте – это все-таки чересчур, и в конце концов 13-ю строфу удалил, сохранив из нее только один стих, легко узнаваемый сегодня в блестящем переводе Григория Кружкова: «Восход нас ждет на краю земли». Но и 11-я строфа, и размер стихотворения, и его необыкновенно музыкальные внутренние рифмы – все это осталось. В ежеквартальнике Общества Киплинга за октябрь 1956 года прямо сказано, что автор беззастенчиво списывал у Уитерли, но что в итоге все-таки новое стихотворение полностью превзошло оригинал. Оно, пожалуй, верно, но что размер и рифмовка – это очень ценные подарки и что сделал их, пускай даже задним числом и невольно, Фредерик Уитерли, определенно стоит знать и помнить.

Но самое интересное, что Уитерли был по преимуществу поэтом-песенником, и его «Цыганка» сразу была положена на музыку композитором Майклом Мейбриком, известным также под артистическим псевдонимом Стивен Адамс. Песню The Romany Lass сегодня можно без труда найти в Ютьюбе и убедиться среди прочего, что с романсом в исполнении Никиты Михалкова она ничего общего не имеет.

Киплинг, певец Британской империи и первый англичанин, удостоенный в 41 год Нобелевской премии по литературе (моложе лауреатов с тех пор не было и, видимо, уже не будет), в России всегда пользовался устойчивой популярностью. Его переводили, начиная с 1897 года. О нем писал хвалебные рецензии Александр Куприн; Иван Бунин редактировал сборник рассказов; Николай Гумилев не без оснований считался русским Киплингом, а потом, уже в советском воплощении, им становились в той или иной степени Эдуард Багрицкий, Михаил Светлов, Николай Тихонов и Константин Симонов.

Корней Чуковский и Самуил Маршак на Киплинге основали мощнейшую индустрию под названием «детская литература». Наконец, советская мультипликация сделала британского автора к началу 1980-х годов безоговорочным классиком. Именно в 1980-м был опубликован перевод Григория Кружкова, а в 1984-м на экраны вышел фильм Эльдара Рязанова «Жестокий романс». Киплинга вместе с Кружковым сильно «порезали», поменяли порядок строф, но по-хорошему, сами того, возможно, не осознавая, создатели картины восстановили историческую справедливость, вернув стихи к их исходному состоянию – песне.

За цыганской звездой

Мохнатый шмель – на душистый хмель,
Мотылек – на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет –
И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) –
Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей – в расщелину скал,
Жеребец – на простор степей.
А цыганская дочь – за любимым в ночь,
По закону крови своей.

Дикий вепрь – в глушь торфяных болот,
Цапля серая – в камыши.
А цыганская дочь – за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! – за цыганской звездой кочевой –
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Так вперед – за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.

Так вперед – за цыганской звездой кочевой –
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Так вперед – за цыганской звездой кочевой –
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать –
Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти –
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля – вся у наших ног!

(1892. Пер. Григория Кружкова)

THE GIPSY TRAIL

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

Ever the wide world over,
lass, Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.

Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!

The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.

The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.

Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track—
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!

Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the
frozen spray,
And the masts are shod with mail.

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of
God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the
houseless drift.
And the east and west are one.

Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.

"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the
heart of a maid,
As it was in the days of old."

 heart of a man to the heart of a maid—
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!

Джозеф Редьярд Киплинг умер 18 января 1936 года и был похоронен в Лондоне, в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве, рядом с Чарльзом Диккенсом и Томасом Харди.

+14
19:00
1162
19:59
+2
Спасибо. Интересно.
20:05
+2
Я и сам когда-то пытался делать пародию на перевод:
Жесточайший романс
20:20
+2
Да. Пародия тоже хороша.
Ну, а Киплинг действительно классик. Мирового уровня.
И стихи у него хороши и проза.
20:22
+2
Я бы в Киплинги пошёл, пусть меня научат)))
20:23
+1
Кстати, а в этом же фильме звучит прекрасный вальс Доги?..
Как по мне, он даже лучше романса. Там и слов никаких не надо.
20:37
+1
Кажись, это в фильме «Мой ласковый и нежный зверь»
21:17
+1
А, да-да. Прошу прощения.
23:08
«Табор уходит в небо» и «Мой ласковый и нежный зверь» снял один и тот же режиссёр — Эмиль Лотяну. Так что немудрено запутаться))
21:02
+1
Благодарю, это познавательно thumbsup
21:47
+2
Перепишу у Vottebevotа: большое спасибо! Очень интересно!
21:53
+1
Благодарю за отзыв roseс уважением,
andron2006
И стихи у него хороши и проза.

Словами достопочтенного Vottebevotа))
21:58
+1
действительно классик. Мирового уровня.
laughТакая чудная игра!))))
22:01
+1
Как по мне, он даже лучше
tongue
22:04
+1
и слов никаких не надо.
22:19
+1
к чему слова))
22:21
+1
про пчел)))
13:39
+1
Хм. Детишки-шалунишки… glass
14:45
+1
Что, индекс цитирования зашкаливает?))
15:14 (отредактировано)
+1
Вот теперь не знаю, куда этот рейтинг отправить. В Оксфорд или лучше в литинститут им. Горького? laugh
Комментарий удален
13:36
Корней Чуковский и Самуил Маршак на Киплинге основали мощнейшую индустрию под названием «детская литература».

Звучит как-то обидно.

А так спасибо за познавательный блог.
14:47
+1
Да чего там. Эти великие мужи с лихвой компенсировали мелкий упрек потомков))
19:18 (отредактировано)
+1
Главное чтоб не переросло в нечто большее. Это не в вашу сторону выпад, вы не подумайте ничего такого пожалуйста. Просто знаете, вот живешь ты такой маленький у тебя есть кумиры, люди на которых ты равняешься и чьими поступками\работами восхищаешься, а потом вырастаешь и тут какие-то «редиски» снимает биографический фильм. Ты его смотришь и сидишь потом с ощущением, что тебе в душу плюнули. И думаешь, а зачем ты это смотрел? Зачем испортил себе кумира детства. Вот бывает так грустно. sorry
19:40
+1
Мельком встретился лет десять назад с Лозой за кулисами уличной концертной площадки, кажется, на Дне республики в Чебоксарах. Посмотрел, как он раздает автографы своим поклонникам сквозь щёлку в окне крутого авто, а потом чехвостит звукооператора за отвратительный по мнению звезды звук. Тоже умер кумир молодости.
21:24
+1
Спасибо, интересно про отражения.
21:30
Благодарю за отзыв.
Загрузка...
@ndron-©