Выткался на озере алый свет зари...

Автор:
Д. Федорович
Выткался на озере алый свет зари...
Аннотация:
Хулиганство, собственно...
Текст:

Выпнуўся на возеры алы колер зор,

І гаротна каркаюць птушкі на ўвесь бор.

Нейкі бусел гукае па ўсяму дуплу,

Але я не слухаю – хай яму скулу.

Ведаю – ўвечары пойдзеш ад варот

З пляшкаю, з гарэлкаю да мяне ў чарот.

Пацалункі п’яныя, ці там што яшчэ –

Дурню мала клопату, калі прыпячэ.

Ты, спаднiцу скiнуўшы, выеш, нiбы воўк.

Цнатлiвая, п’яная – быццам мяты шоўк.

I няхай пярнатыя паднiмаюць грай –

Нам з табою весела, весела – i край!

____________

Гаротна – горестно

Птушкi - птицы

Бусел – аист

«Хай яму скулу» – идиоматическое выражение, типа «чирей ему... ну... в эту... в поясницу»

Ведаць – знать

Чарот – камыш

Спаднiца – юбка

Цнатлiвая – непорочная

Грай – птичий гвалт, карканье.

Другие работы автора:
+8
114
13:52
+1
Ежели кому чего не понятно — перевод туточки laugh
16:56
+1
Я сначала перевод почитала, икнула и пошла смотреть оригинал… Аж от неожиданности шрифт на инглиш сбился. Буду переводить. Ох. И тут неприлично. Да вы шалуны! Кто будет переводить на английский?
18:35
Я пас: у меня на английском получится просто потрясающе неприлично. Ну нельзя уж настолько ронять свою репутацию! jokingly
Я англ.яз. знаю на уровне перевода песен Металики — этого не достаточно для Есенина, тем более для нас с Вами, Дмитрий crazyjokinglyА вот укр. сделала laugh
Чаму ж мне не петь, чаму ж не гудзець,
Калі у маей хатанцы парадак ідзець rose
14:31
+3
Есенин на мове заиграл новыми красками) Гарно, в смысле, це добре
18:47
+2
Вот. Романтика появилась в стихотворении…
И… мiлагучнасць :))
Я не сразу поняла про Есенина. Думала, что название для прикола winkА так:

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло,
Буслу в этом случае меньше повезло eyes(не влез в дупло) crazy
21:04
+1
Вообще-то я это в качестве стёба…
Дык и я тоже laugh
Загрузка...
Наталья Маркова №1