Выступил над озером алый цвет зари

Автор:
Елена Глущенко
Выступил над озером алый цвет зари
Текст:

Моя интерпретация стихотворения Д.Федоровича.

*

Выступил над озером алый цвет зари

Выступил над озером алый цвет зари,
И тоскливо каркают птахи-журавли.
На весь бор раскрякался аист из дупла -
Чтоб его, поганого! Да и все дела!

Вечером тихонечко выйдешь из ворот,
Прихватив чекушечку - хлопец, значит, ждёт
В камышах у озера, выпью голосит.
И сердечко девичье аистом летит!

Поцелуи пьяные, кое-что ещё -
Дурню ль беспокоиться, если припечёт!
Девка, юбку скинувши, воет, словно волк -
Непорочна, пьяная; юбка - смятый шёлк.

Пусть поют пернатые, гвалт подняв вокруг -
Ведь парнишке весело от таких подруг!

18.05.2020 г.

+8
74
14:35
Ох, ты гой еси, понаехали)))
14:47
+1
Шикарно, но от Есенина не осталось ни ножек, ни рожек. Эк мы его, а?!
laughОн не обидится, я думаю wink
А теперь мой вариант надо перевести на украинский, потом ещё на 2-3 языка по очереди, и снова на русский. Интересно, что получится в самом конце laugh
Так, на укр. я перевела jokingly
18:45 (отредактировано)
на казахский будет любопытно, отец там служил и с мамой поженились, до сих пор дома лежат «автомобильды жугерде правосы» wink
18:46
+1
у меня есть «кандылбасы...» к пылесосу rofl
18:49
вообще тюркский очень древний язык, тут вопрос ещё, на каком говорили наши предки, во всяком случае они появились на свет там, где испокон говорили на тюркском
16:53
+1
Как-то это неприлично, не побоюсь такого слова!
18:44
+1
журавли летят, а х… ля толку
ну-ка, милая, подай двустволку
ща как долбану по этой стае
шоб они тут больше не летали…
Загрузка...

Другие публикации