Цугцванг

Автор:
Оксана Семык
Цугцванг
Текст:

Последние искры любви догоревшей

Во взглядах друг друга мы видим так редко.

Пространство души, словно осиротевшей,

Расчерчено всё в черно-белую клетку.


И жизнь превратилась в игру незаметно,

В желанье победы любою ценою.

Ничья за ничьей, все усилия тщетны.

Ты партию вновь начинаешь со мною.


Теряет корону король деревянный,

И пешкой становится вдруг королева -

Играем мы оба по правилам странным.

Я – «белыми» злости, ты – «черными» гнева.


В цугцванге мы оба - давно это ясно:

Куда по доске ты не двигай фигуры,

Любые ходы к примиренью напрасны,

И наши клинками скрестились прищуры.


А время уже угрожает цейтнотом.

Да пусть бы оно уже вышло всё, что ли!

Играем мы партию, словно по нотам:

Ты – «белыми» силы, я – «черными» боли.


Спешим, совершаем ошибки всё те же.

Два раненых сердца, души две остылых.

Сраженья исход, как всегда, неизбежен:

Ничья. Вот опять. Слишком равные силы.


Не вырваться, видно, из этого круга.

И что нас в нем держит так крепко, не знаем.

Со странным упорством терзая друг друга,

Фигуры мы вновь на доске расставляем…



+5
21:50
1058
Гость
00:05
Читала и задыхалась от слез, все в точку.Я редко читаю стихи, Ваше сохраню… Будет напоминанием. Спасибо, Оксана.
19:36
Гулия, спасибо большое за Ваш отзыв! Для меня, как и для любого автора, большая честь узнать, что мое произведение затронуло Ваши чувства, отозвалось в Вашей душе. Счастья Вам!)))
09:03
Сильно, сильно… Не сторонник стихотворений, но данное прочитал с огромным удовольствием. Спасибо.
19:43
BiggyBoy, мне очень приятно, что «Цуцванг» Вам понравился. Спасибо большое, что оставили отзыв! Он для меня очень ценен, учитывая то, что Вы — «не сторонник стихотворений».)))
20:57
Исключительно как человек, играющий в шахматы(а не поэт) замечу, что «Цугцва́нг»(с немецкого — Zugzwang).
18:52
Так и знала, что кто-нибудь обязательно поднимет этот вопрос.))) Эльза, попробую объяснить. Это не ошибка, а намеренное использование такого варианта. Да, шахматисты применяют этот термин в прямой транскрипции с немецкого: «цугцванг». Но поэзия очень чувствительна к звучанию слов. Сравните: «в цугцванге мы оба» и «в цуцванге мы оба». Первый вариант звучит очень тяжеловесно, потому что немецкое слово «цугцванг» не стыкуется с русской речью, в нем спотыкаешься о незвучное сочетание трех согласных подряд «гцв», и русский язык стремится это слово, как и многие другие иностранные слова, чуть переиначить, принимая в свой лексикон. Именно поэтому слово «цуцванг» все чаще можно услышать от людей, не связанных с шахматами: журналистов, блоггеров и т.д. — посмотрите в сети. Есть все предпосылки к тому, что «цуцванг» медленно, но верно однажды вытеснит «цугцванг» из бытовой русской речи. А пионером быть всегда непросто.)))
Спасибо за Ваш отзыв.)))
P.S.Решила таки оставить классический вариант написания названия, а то замучили вопросами про «ашипку».)))
00:53
Норм. Название было незнакомым, но, по мере прочтения стихотворения, стало ясно, что за «цуцванг» такой в природе есть… Хоть и конфликтная ситуация, но — красиво описана. Слог понравился.

— Сыграем в «дартс»?
— Нет…
— Может — в «домино»?
— Давай в «лото»: мы в прошлый раз с тобою сломали стол и «вынесли» окно…
— Да, был тот вечер для посуды боя…
15:45
+1
Спасибо большое за отзыв и комплимент моему слогу! Рада, что смогла расширить Ваш словарный запас словом «цугцванг».)))

Цитата: "— Сыграем в «дартс»?
— Нет…
— Может — в «домино»?
— Давай в «лото»: мы в прошлый раз с тобою сломали стол и «вынесли» окно…
— Да, был тот вечер для посуды боя…"


Да уж, в шахматы — оно как-то безопаснее, если, конечно, не доской по башке.)))
01:37
«Ухи! Ухи!» © ))
01:58
Я тоже не любитель поэзии, но под впечатлением. Восхитительно пишете, и очень жизненно.
15:26
Инна, спасибо большое за добрые слова в адрес моих стихов. Мне очень приятно их слышать — значит, эти строки написаны не зря, если кому-то нравятся. Благодарю за отзыв!)))
Загрузка...
Светлана Ледовская №2