Башни - звенья

Текст:
У каждого панамка, значок вождя на лямке.
Группа «Дюна»
.
Скупает Шэнь Гао по сходной цене
Ангольские недра на благо стране.
В Манагуа Ли размечает канал,
А в Мексике Сунь мастерит самосвал.
.
Хабаровский Чжан разливает лапшу,
В Австралии Сунь обучает ушу.
Вэйдун и Вэньмин на Луну попадут,
Прекрасная Тинг покорит Голливуд.
.
Застыли спокойно, терпенья полны,
Овеяны славой бойцы старины –
Рабы терракота… Но он оживёт
И новая армия выйдет в поход.
.
Весь мир под ногами, галактику ждёт
Кредитов хомут и биткойновый гнёт.
Значки и панамки в архивы сданы…
«Мы башни, мы звенья Великой стены!».
Спасайся, кто может!
Остальное — повторение из раза в раз. Не знаю, мне показалось избыточно.
Хорошая концовка, удачно построено перечисление.
И если обычно из моих уст это не особо комплимент (не люблю я актуальщину), то здесь наоборот хвалю. Потому что не попсово, не банально. И со знанием дела. Даже из не особо серьёзного стихо видно, что автор шарит за геополитику минимум получше обывателя.
У меня тоже возникли некоторые сомнения по поводу подачи, но… Слишком хороша концовка. Прям да.
Да, я люблю посерьёзнее, но здесь таки всё равно хорошо.
Категорически не согласен. Попадание в тему идеальное. Стена — символ Китая. Автор представляет китайский народ как связанные одной целью/цепью звенья, вместе стремящиеся в будущее и возвышающие над остальными как массив той самой стены.
Ммм… Мне кажется, немного косноязычным вышло объяснение, но не могу пока точнее сформулировать.
Нашла фразу «звено стены» только в одном контексте. И ещё — звено каменщиков, которое кладёт стену. Из чего делаю вывод- так не говорят. Всё остальное стихотворение — хорошее и по теме, но ведь нигде не было стены до последней строфы. Было бы там «кладка», «камни» — я бы увидела картинку и не зацепилась за неё. А так я эти звенья стены смыкаю, размыкаю, и никак они у меня не складываются. Без последнего катрена — просто саркастическое стихотворение, с этими звеньями мне не нравится вообще. Наверное, знаю я, кто написал, в чей я юмор никак не вникну, вот нутром чую, юмор это, а несколько слов не нравится, и не смешно. Биткойновые тоже мне не понравилось. Гнойное слово какое-то.
В яблочко!) Спасибо за голос!
Стенные пролеты — это звенья оборонительных сооружений, скрепленные башнями. Такое понятие используется не только в поэзии, но и в военном деле.
Ну а здесь — представьте себе цепь или кольчугу. Места соединения звеньев — самые крепкие точки, как в случае с башнями. Но камни стены неподвижны. Зато кольчуга или цепь гнется, как нужно. Здесь просто поэтическая аналогия с гибкостью и одновременно мощью.
ГОЛОС так как единственное среди конкурентов произведение, где сошлись и рифма, и размер, и образы, и идея.
С Сунями только перебор. Что, у китайцев дефицит имён? ))
Ну а высунуть не смог.
Чего же тут странного? У вас хороший вкус!) На шедевры.))
Шедевр есть шедевр!))
ГОЛОС
Не, чисто ода устремленности.))
Наверное лучше было бы — камни Великой стены, а не звенья
Нет, не лучше. Камни неподвижны и массивны. Они вмурованы в стену. Звенья — гибкие. Как в цепи или кольчуге.
Естественно. Стих-то о китайцах.)
Пусть и не очень поэтично.
Тема раскрыта взглядом в будущее, что кажется эксклюзивным для этой дуэли.
Пока плюс.
Обоснование выше.
Мне не нравятся первые две строчки. Просто потому что группа «Дюна» слишком популярна (люблю), а приведённая вами цитата предваряет стихотворение; песня становится первой частью, делая его немного… вторичным (?), достоинства вашего произведения стираются, соединяясь с чем-то большим, разрастаясь, потому что звучат на мелодиях и текстах этой группы, первая часть мне чудится аллюзией на «коммунальная квартира»
Чтоб вы знали, автор, я сильно от этого страдаю, но получаю удовольствие…
начало стихотворения — медленное внедрение идеи и нагнетание, затем ожившее терракотовое знамя, бывшие рабы, поднявшиеся, подобно башням, по всему миру. Красиво же и весьма эпично)))
Ох, Казус, я ж теперь «Рисовый рай» переслушала и увидела как «в панамках собирающие урожай» встают звеньями терракотовой цепи, опоясывающей весь этот грёбаный мир — одна из самых страшных противоположностей многонациональной «коммунальной квартиры».
Исправиться никогда не поздно.) Вижу, уже начало получаться.))
Следы неведомых друзей,
И все они в китайских шлепках
А на дубах — китайский Змей…
Сидит, зеленый и не чахнет,
Объевшись „быстрою“ лапшой,
Там русский дух - Китаем пахнет,
Летит на Русь китайский рой...» — автору зачет… все в тему…
Бодро, новостийно. Прямо в эфир можно.
ГОЛОС
Да. В китайский.) Спасибо за голос!
И поэтому звучит как горькая ирония, чуть ли не сарказм.
Стихотворение чёткое, как строевой марш. Хорошая задумка, качественное исполнение. Понятно, но рождает мысли.
И как бы ничего особенного, но ГОЛОС.
Совершенно согласен. Более того — меня удивила реакция многих читателей. Тех, кто нашел в этом стихе юмор или иронию. Там выше сравнили его с речевкой пионерской. Это ближе к истине.
Черт, нужно этот стих китайцам продать.) Пусть переведут и читают на политинформациях. Им понравится.)) Спасибо за голос.