Не отдам
Самой известной легендой о китайской стене является история Мэн Цзяннюй, жены крестьянина, которого принудили работать на стене во время правления династии Цинь. Когда до женщины дошли печальные вести о том, что её муж был похоронен в стене, она прибыла на то место и так горько заплакала, что от её плача рухнула часть стены, где были спрятаны останки её мужа, открыв их её взору.
***
Разлука судьбой предначертана в каждом колене,
Сгибает к земле хрупкость плеч ожидания крест.
За что мы должны, поддаваясь чужому веленью,
Любимых делить между сердцем и волей небес?
Я прятала слезы, когда уходил безвозвратно
Ты, долгом влекомый, исполнить бездушный приказ.
Сольётся в одну, как волна, умножаясь стократно,
Вся женская боль расставаний, теперь не таясь.
Ударом встряхнет твоей кровью омытую землю,
Обрушится камень к несломленным горем ногам.
Живого стена забрала, святость жертвы приемля…
Но мертвого я ей тебя ни за что не отдам!
И да
И
Чуть-чуть косячков насыпал.
Лирично и эпично, в духе легенды.
ГОЛОС!
Вот это плохо. Все знают мою лояльность к словам без ударений, но на фонетику-то надо обращать внимание. Всё это комкается в воистине ужасное «хрпкстплч», которое умудриться надо прочитать.
Второе — вот на что я не люблю в стихах глоссарии, но здесь и вовсе пересказ легенды в аннотации. Автор, хотите познакомить нас с легендой (похвальное желание!) — в стихах её и расскажите, а делать работу наполовину в прозе, наполовину в стихах — не красиво. А если без аннотации не получается — лучше не надо вообще.
А так-то неплохо, но не воспринимается у меня стихотворение цельно в силу рассуждений выше.
«Я», «ей», «тебя»…
Переизбыток.
Последние три слова патетика какая-то прям неумелая. Меня за патетику самого критиковали, но тут прямо не могу не высказаться.
Разве что в переносном смысле «стена забрала». Хотя строилась она по-разному в разные времена.
Основную часть построили за 20 лет при императоре Цинь Шихуанди.
Но туда сгоняли целыми селами то ли на три месяца, то ли на полгода (точно не помню по срокам). Причем пока одно село строило, соседнее пахало свою землю и землю соседей. Как повинность. Потом менялись местами. Второе село шлепало на
комсомольскуюстройку, а первое возвращалось пахать свое и соседское.
Но не следует думать, что прям все строители подыхали на стройке. Да, возвращались домой не все. Но достаточно, чтобы воспроизводиться. Китайцы никогда дураками не были.
А что до стихотворения. Ну лирика это, тут хоть с точки зрения мифа пиши. Кстати, почему-то никто из участников не написал в духе эпиграфов к «Троецарствию». А они в поэтическом их переводе, который у меня дома лежит, написаны силлабо-тоникой. Было бы атмосферно такое почитать. С традиционными образами. Да и вообще: китайская поэзия в плане образов это отдельный мир.
А чего с ним, с мертвым, делать-то? Солить? На мумификацию денег не хватит. Крестьянин же. Если не преступник…
Проститься, как вариант.
Строили стену сёлами. Всё село сгонялось: мужья, жены, дети.
Чего с мужем прощаться, если каждый день на стройке вместе?)) умер на глазах, как говорится.
Взяла отсюда
девкамсадам и огородам бегает.)
Тунеядец.))
Аннотацию бы покороче.
Пока плюс.
Но. Но стихотворение как таковое, передающее внутреннее состояние ЛГ очень живое, на грани надрыва, но не переступающее эту грань. Точные образы: безнадежность и предопределенность судьбы, с одной стороны, и внутренняя сила и несгибаемость, с другой. Вот за это вот ГОЛОС.