Анна Неделина №1

Коммерческий скиталец

Коммерческий скиталец
Работа № 645

Прежде я много ездил по своей работе. Можно сказать, я совершил путешествие длиной в жизнь. Почти.

В очень давние времена в моей Америке я ездил из города в город, покидая один и прибывая в другой, предлагая образцы новых зонтиков. Новых и старых. Модерн и старьё. Если вы думаете, что люди стремятся к новому, вы ошибаетесь.

Люди ищут своё. И в прошлом, и будущем. Но только своё. Не сэконд хэнд.

Я изучал и запоминал метеосводку каждый день. Дождь – часть моей работы. Даже не так. Продажа зонтиков – часть. Ждать дождь и стоять под ним – вот была моя работа.

Я ждал дождя.

И дождавшись, стучался или звонил в дверь. Дверь открывалась. И я жизнерадостно улыбался под новым открытым зонтом, я был сухой и чудесный под проливным или моросящим дождём. Под самым холодным, самым стылым в мире дождём. Над тем домом, над моей головой, над полями вокруг нас.

Кто там? – спрашивали из-за двери. Я был чужой.

И сверху, сверху вниз, сквозь меня лилась огромная холодная вода.

Кто там? – спрашивали они. Я был за дверью, я был вне их мира.

Но вот дверь открывалась, и я восклицал – Привееееет!.. Ну как ваши дела?. А как вы думаете, отчего мне так весело?..

Я ненавидел дождь. Он был моей должностью.

Я ненавидел свою работу.

Она не приносила достаточно средств, чтобы накопить на собственный дом. Где всегда было бы сухо. Где не надо будет раскрывать над головой новый проклятый зонт.

Где навсегда можно было бы забыть про дождь.

Моего заработка хватало только на еду, бензин и мотели. Ничего сверху. Не хватало даже на то, чтобы купить календарь для поездок, где нужно помечать города, из какого ты выехал, и в какой направляешься на следующий день. Этот календарь, самый дешёвый, покупала мне администрация моей фирмы.

Я работал на них продавцом зонтиков.

Я шёл от двери до двери.

Я был бродячим торговцем, мелким коммивояжёром.

Я был скитальцем.

…Сейчас мне под шестьдесят.

Я живу в небольшой рыбачьей деревушке, в Швеции, на берегу огромной холодной воды. У меня крохотный коттедж, сухой и тёплый, и очень уютный.

И я точно помню день, когда, наконец, начал копить на него. В старом перекидном календаре он обведён красным карандашом. Календарь висит на стене у входной двери.

Каждый раз, как я собираюсь выйти, я смотрю на календарный лист, на маленький красный кружок. Он раскрыт на одном месяце. Этот месяц давно в прошлом. Этот год давно в прошлом. Я никогда не переворачиваю лист. И не выбрасываю этот календарь. Пока он висит, я знаю, Она со мной, Она где–то рядом, совсем близко отсюда.

В тот день, 17 лет, 4 месяца и 5 дней назад я вёл мою машину по глухой сельской дороге, штат Алабама.

Дождя не было несколько недель. Было душно и жарко. Машина была пыльной и грязной. Кондиционер отказался делать свою работу три дня назад. Моё мнение по этому поводу естественно никого не интересовало, включая кондиционер.

Чемодан с зонтами всех типов и размеров, громадный и тяжеленный, как сейф, невозмутимо проминал всё заднее сиденье.

Я ненавидел штат Алабаму, его дикие земли, его жителей и обитателей, двуногих в первую очередь.

Я ненавидел свою машину.

Я ненавидел зонты и зонтики. Большие, средние и маленькие. Складные дважды и трижды.

Я ненавидел зонты-трости. Они никому не были нужны.

Я никому не был нужен. Моя жизнь никому не была нужна.

Мне было уже больше сорока, и моя жизнь никому не была нужна.

Но в моей никому ненужной жизни надо было помыть машину, чтобы не отпугивать потенциальных покупателей. Их не водилось в природе Алабамы, но машину надо было помыть.

Платить за мойку придётся из своего тощего кармана. Машину мог вымыть дождь. Тем более, что местный комментатор горячо и ежедневно уверял все Соединённые Штаты, что страшный ливень накроет всю Алабаму не позднее завтра.

Но, несмотря на его клятвы, дождь откладывался каждый день в течение трёх последних недель. Комментатор был родом из Алабамы. И он был самой большой сволочью в Алабаме, я в этом не сомневался.

Бензин был почти на нуле, когда я въехал в маленький городок, такой же сухой и пыльный, как и дорога к нему, как и вся Алабама. На тротуаре почти сразу я увидел девушку.

Она шла навстречу мне с поднятой рукой. Вернее, она шла из города, но в тот момент я не придал этому значения.

Я притормозил.

Здесь почти все ходят в комбинезонах, в лучшем случае – в джинсах, но эта была в широкой тёмно–синей юбке и лёгкой белой блузке.

Через плечо, наискосок, крошечная дамская сумочка, старомодная, диковинная.. Мелькнуло что-то..

..То, что я видел, наверное, каждый день. Давно? Или нет.. Путаю?.. Нет!

Я вспомнил, что так одевались девушки, ровесницы моей матери. Невероятный наряд для этих мест!.. Я родом из Филадельфии, я вам не говорил? Океанский бриз, синий и белый, вошёл в мою кровь.

В такой сухой, жаркий день (а что, в Алабаме бывают другие?..) ей, этой девушке, очень подошёл бы зонтик от солнца. Кружевной, белый.. Такой у меня тоже был, в моём проклятом чемодане. - Пока весь не продашь, можешь не возвращаться, - ласково напутствовал меня босс.

..Всего один такой зонтик, страшно дорогущий. Верх выполнен из кружевного льна. Буковая витая трость. Гордость моей коллекции. Здешним домохозяйкам он, как корове седло. Итальянцы их называют парасолинно. Зонтики, разумеется, не домохозяек.

Зонты – единственная в этом мире штука, в которой я разбираюсь.

..я притормозил…

– Добрый день, сэр, – приветливо сказала она. – Вы не подвезёте меня на ближайшую бензоколонку? Я собираюсь в путешествие, и мне надо было купить кое-что в дорогу. И ещё дорожную аптечку.. Но так случилось, что в местном супермаркете я её не нашла.

– С удовольствием, мэм! – откликнулся я, – я как раз туда направляюсь туда. Вы просто угадали мои намерения.. Как вы это сделали? – весело добавил я.

– Это не так трудно, – негромко ответила она и улыбнулась. У неё была чудесная улыбка. Ещё у неё были бело–золотистые волосы. Не седые, не травленные перекисью, не крашеная платина, а именно белые. Как молоко. Как её кожа. Как белый платок, прошитый золотыми нитками. И спокойные тёмно-серые глаза. Очень красивые. И очень спокойные.

Никакой косметики. Точно не домохозяйка.

В своей неприкаянной жизни я перевидал домохозяек больше, чем вы деревьев. И она явно была не из Алабамы. Туристка? Пешая? Откуда–нибудь с севера? Из Канады, что ли?.. Что делать иностранцу в середине лета в Алабаме? Восторгаться фермерскими угодьями?

…Мы подъехали к бензоколонке, при каждой есть магазинчик, в котором есть всё. Но в тутошнем аптечки не продавались. Невероятное, фантастическое везение!..

Я очень не хотел расставаться с моей попутчицей и предложил доехать до другой бензоколонки.

Я знал этот проклятый городок наизусть. В нём было 2500 жителей, и столько же собак и кошек. И ещё 3 супермаркета, 12 кинотеатров и баров. И одна закрытая церковь.

Никто не работал в этой жизни, кроме меня. Сверху вниз лил раскалённый полдень. Снизу лежал досуха выжатый городок. Все смотрели фильмы в тёмных залах с кондиционером, и пили в барах прохладные коктейли, холодное пиво и ледяной виски.

И ещё в этом городке было 2 бензоколонки. Одна на южной окраине городка. Вторая - на северной. Чтобы достигнуть второй, нужно было проехать городок насквозь. По осевой, центральной улице это заняло бы 5 минут. Я поехал по дуге, вокруг. На это уйдёт 13-15 минут, но я не хотел расставаться с моей попутчицей. Да и куда мне было торопиться?..

Всю дорогу мы могли бы промолчать. Что такое четверть часа?

Мне, по крайней мере, говорить не хотелось. Совсем. Я чертовски устал и мечтал только о том, как принять душ в мотеле. Мне не хотелось разговаривать, и не хотелось с ней расставаться. Такие вещи случаются.

Городок действительно невелик.

Прямо впереди я уже увидал бензоколонку, как вдруг она спросила.

– Вы пилигрим?

– Мэм.. простите?..

– Вы странник, скиталец?

– Вполне можно так сказать, мэм. Вполне можно, – я глубоко вздохнул.

– А что вы продаёте? – помолчав, тихо спросила она.

– Зонтики, мэм!.. – бодро отрапортовал я, и попытался улыбнуться. У меня не получилось.

Она надолго замолчала. Но я видел, что это не просто вежливое молчание.

– В вашей работе нужен хороший дождь, – мягко заметила она со своей чудесной улыбкой.

– Вы, несомненно, правы, мэм. – грустно кивнул я. – Но дождя, к сожалению, недостаточно. Для моей работы нужны покупатели. Они мне нужны, мэм, очень нужны, но..

Она рассмеялась. У неё был чудесный тихий смех. Как будто капли дождя летят по ветру и бьются в серебряные колокольчики. Неплохо? Поэтому я и продаю зонтики. Потому что больше ничего не умею. Только довольно складно подбирать слова, разговаривая с покупателями, предлагая им зонтики, о которых знаю всё. И зонтиках, разумеется. Не о покупателях.

Вообще, позже вспоминая детали той встречи, я постиг, что она всё время говорила тихо. Очень тихо.. Но её голос был отчётливо слышен в моих ушах, несмотря на шум мотора, как будто я слушал радиопередачу в наушниках, а она только открывала рот.

И ещё у неё был необычный говор. Или акцент, что ли. Она непостижно растягивала слова. Каждое слово. Плавно, едва-едва. Непостижно, вместо непостижимо. Так говорила моя мать, у неё были больные лёгкие и каждое слово она сокращала. После школы я мыл машины, развозил почту, подрабатывал официантом. Что может сделать подросток для больной матери? Филадельфия удлинила ей жизнь на 11 лет. Но они тоже прошли. Похоронив мать, я уехал в Нью-Йорк, который пережевав меня наполовину, выплюнул на дорогу. Но Алабама убила бы её мать за год. Вы извините, что я отвлёкся… Я бродячий торговец, и покончим на этом.

…Бензоколонка неотвратимо приблизилась. Я затормозил. Мы приехали.

– Вы могли бы подождать меня минутку, пожалуйста? – спросила моя попутчица.

– Разумеется!.. – обрадовался я.

Она кивнула мне с чуть виноватой улыбкой, вышла из машины, и направилась к магазинчику.

Я с ненавистью посмотрел в сторону мойки. Ворота раскрыты. Около них красовалась вывеска. Там было написано, сколько стоит помыть машину, почистить коврики, заменить масло, протереть стёкла, проверить неисправный кондиционер. И так до бесконечности. Зачем его проверять, если он неисправен? Идиоты! Кто так пишет? Законченные идиоты со своим бесконечным списком идиотско-алабамских услуг!..

Если я за это всё заплачу, моих оставшихся денег не хватит на мотель и ужин. Если я только помою машину, мне не хватит на ужин. А если мне ещё починят кондиционер – вообще ни на что не хватит! И я буду ночевать голодным в машине.

И тогда… я выбрал мотель и ужин!

Провались эта проклятая Алабама вместе со своим проклятым климатом.

Я выбрал!!!

Я решил купить колбасок в супермаркете, много вкусных колбасок и упаковку холодного пива, сложить костёр из зонтиков на заднем дворе мотеля и приготовить лучший ужин в своей жизни. Вот что я решил! Упаковка? Ха! Две упаковки самого холодного в мире пива! Чёрт меня подери. И банку Гиннеса в придачу в качестве бонуса!..

Я ВЫБРАЛ!!!

И только в этот момент я заметил, что она стоит возле машины. Когда она успела всё это купить и подойти?!! Но этому я удивился не в тот момент, а потом, уже на дороге, когда догонял её... Двумя руками в обнимку она держала большой пакет.

Я торопливо вышел из машины, обошёл её и открыл ей правую дверцу. Она благодарно кивнула, и положила пакет на сиденье. Но садиться не стала. Открыла свою диковинную сумочку и начала в ней что–то искать.

– Вы не поедете, мэм? – огорчённо спросил я. – Но что Вы ищете? Пожалуйста, не надо денег. Поверьте, я с большим удовольствием Вас подвёз.

– Вот. – Сказала она и протянула мне синюю карточку. – Я владею сетью мобильных авто–моек по всему побережью. И на всём континенте. Владею и управляю. Работа сложная, ответственная, приходится делать всё самой. Если Вы позвоните по этому телефону, вам помоют машину в любом месте, где вам это будет нужно. Не беспокойтесь, это будет бесплатно. Возьмите. Пожалуйста!..

И она протянула мне карточку.

– Бесплатно? Но почему?!! – удивился я.

– Потому что Вы ВЫБРАЛИ, – тихо улыбнулась она.

Я взял карточку. Синяя, с белым ободком. И на секунду коснулся её руки. Стоял треклятый алабамский полдень. Солнце палило, как костёр в трёх футах от тебя. Её рука была тонка и прохладна.

Я осторожно пожал плечами.

– Мобильные авто–мойки? Никогда не слышал о таких, мэм.

Честно говоря, я ей не поверил, но в тот момент это было неважно. Я не хотел её обижать, вот что было важно. Я был благодарен ей за тёплые, приветливые слова, хотя она и не купила у меня ни одного зонта.

Она прощально подняла руку. И пошла от машины.

– Мэм!.. – крикнул я. – Вы забыли пакет!

Она обернулась, и последний раз в своей жизни я услышал её тихий серебристый смех в своих ушах.

– Это ваш ужин, – крикнула она. Тихо и отчётливо. Если вообще можно крикнуть тихо. Как она это делала?

Я наклонился к сиденью и открыл пакет. Там были свёрток с колбасками, хлеб и две упаковки пива. Шотландский Гиннес. Моё любимое. Страшно дорогое. Я не могу себе это позволить. Я пью его раз в год.

И что–то плоское, завернутое в тонко шуршащую подарочную бумагу, белую в тонкую синюю полоску. Я развернул.

Роскошный перекидной календарь с береговыми видами Швеции. Я знал, что Швеция где–то в Европе. Календарь был на этот год и раскрыт на листе этого месяца. Сегодняшний день был обведён красным кружком. Над числами был пустынный, обрывистый берег. Я вгляделся в фотографию. Рваные облака, на белом, волнистом песке от них быстрые пятнистые тени. Ветрено. Обломки огромных мокрых коряг, кучки водорослей, белая ноздреватая пена, синяя живая вода. Ветер шевелит кучки водорослей и рябит воду в прозрачных лужицах с песчаным волнистым дном. Из кучки водорослей вдруг выполз маленький крабик и быстро заковылял к воде.

Что тут сказать?..

Я выпрямился, и оглянулся. Её нигде не было видно. Я сел в машину и погнал из города. На север. Я знал, что ехать нужно из города. Ей не был нужен город. Я что–то смутно начал понимать. Нет, это не было постижение того, кто она. Или кто я.

Или что такое Алабама. И зачем её разместили в Америке. Нет!

Просто в залобье непреложно сверкало. То, что происходит сейчас – происходит первый и последний раз в жизни.

Я увидал её уже в миле от города. Он быстро шла по противоположному краю дороги. Я резко затормозил.

– Мэм!.. – отчаянно крикнул я. И не услышал себя, голос пропал, я охрип.

Она оглянулась, продолжая идти. И приветливо помахала мне рукой.

– Не стоило меня догонять! – весело крикнула она у меня в ушах.

Я вылез из машины и торопливо пошёл за ней. И догнал.

– Мэм!.. – хрипло прошептал я. – Можно предложить Вам зонтик от солнца?

– Но мне не жарко, – мягко возразила она, продолжая идти.

– Это подарок, мэм. – Я сглотнул. Слюны не было. Горло было, как наждак. – Примите.. ПОЖАЛУЙСТА…

Я смотрел на неё. С надеждой, с отчаянием? Это не совсем те слова. Совсем не те. Не каждый день можно изменить жизнь. Она не отвечала. Молчит. Почему? Решает? Мою жизнь?.. Палило солнце. Мне было холодно, меня била дрожь.. Но я знал. Если она примет зонтик, моя жизнь переменится. Знал это непреложно.

..Молчит… Почему?!.. Господи!.. если ты есть..

– Хорошо, – весело кивнула она и остановилась, – тащите эту.. гордость вашей коллекции. Только побыстрее. Пожалуйста. У меня крайне мало времени, я опаздываю, простите..

Я бросился к машине, рванул заднюю дверцу. По моей шее на спину стекал ледяной пот.. Происходило что-то непостижное в моей жизни. Что-то неимоверное. Самое, важное. САМОЕ. Единственный раз! В единственной жизни!!!

Лихорадочно я перевернул и вывалил из этого треклятого, тяжеленного чемодана всё его содержимое на сиденье машины. Солидные английские зонты–трости тяжело покатились на пол. За ними запрыгали дамские складные модели..

Он должен быть на самом дне, в плотной плоской бархатной картонке.

..ВОТ ОН!..

Крышку долой!

Красиво, аккуратно обёрнутый в шуршащую бумагу, белую с тонкими золотисто–синими полосками. Я торопливо её развернул. Скорее!.. СКОРЕЙ!!!...

Я схватил зонтик и выбрался из машины.. Она смотрела на часы.

– Вот!.. – выдохнул я, и протянул ей зонтик.

Она приняла и осторожно его раскрыла. Лёгкая невесомая тень упала её на лицо. Сколько детского изумления было в её серьёзных серых глазах!..

– А коробка!.. – спохватился я и бросился назад, к машине. Цапнул коробку, выпрямился, оглянулся.

Её на дороге не было. Никого не было. Тишина объяла меня. Столб тишины от дорожной грязи до невесомого неба. Я не подозревал, что небо начинается у земли. Теперь я это знал.

Я стоял в центре этого столба, на самом его дне. И, не мигая, смотрел верх. Там сгущались и темнели облака. На моё лицо наползла серая, прохладная тень. Не могу передать, что я ощутил. Там, на безлюдной дороге, посреди безбрежных полей Алабамы.

Что мне оставалось? Я погнал в город, на бензоколонку.

Подбежал к телефону и позвонил по номеру, указанному на карточке. Думаете, я хотел помыть машину? Чёрта с два!.. Я хотел узнать её имя, увидеть её ещё. Снова!

ХОТЯ БЫ РАЗ!..

Щёлкнул и провалился никель. Девушка с мягким говором, таким же, как у моей попутчицы, чуть растягивая слова, спросила, где именно я бы хотел помыть машину.

– Где угодно! – закричал я. Думая, что кричу. На самом деле, я хрипел. Но девушка поняла.

– Ваш заказ принят, - услышал я.

..И сверху обрушился ливень. Громыхнуло. Ещё!.. Вспышка ближе. Ближе. Вокруг стемнело, всё стало серым. И серое почернело, словно выключили над Алабамой свет. Снова сверкнула молния, ещё!.. Сверху, там, где должно быть небо, сверкало, как в дискотеке. Белое, чёрное, синее! Удары крушили и оглушали землю, кто-то швырял тысячи жестяных вёдер, и те катились по земле, и громыхали, лилась небесная вода, дрожали дома…

..Я отошёл от телефона на открытое место и распахнул руки. Дрожала и пела моя душа.. Я пил этот ливень, пока этот мир хлопали по плечу.

..Гроза утихала.. И вдруг выглянуло солнце. Над Алабамой включили свет. Городок вспыхнул промытыми окнами. Моя машина сверкала. Что я могу ещё рассказать?.. Я даже не спросил, как её зовут.

Через пару дней я бросил свою работу. Открыл метео-агентство "Парасоль". Агентство исследует дождевые осадки.

Так написано в уставных документах. Если кто-то захочет их посмотреть. Потом связался с киношниками. Если нужны осадки в нужном месте в нужный съёмочный день, обращаются в "Парасоль". Например, в час дня в Большом Колорадском Каньоне, где один дождь выпадает раз в 17 лет.

Заказы я беру не часто. Не стоит каждый день поливать пустыню. Я не шикую, никаких особняков, лимузинов, рекламы... я осторожен, я знаю, что такое жить в грязной машине.

Потом я понял, что пора. И продал "Парасоль" киностудии, где за мной оставили должность главного консультанта. Когда им где-то нужен дождь, звонят прямо сюда, в Швецию, в эту деревушку. На всю деревушку один телефон. В местном баре. Она же гостиница. Она же почта.

Прибегает соседский мальчишка и зовёт меня. Его зовут Линн. Иногда мы вместе рыбачим. Мы здорово с ним ладим, на него можно положиться. Они живут вдвоём с матерью, живут дружно. Он единственный ей помощник. Её надежда и гордость. А я учу его понемногу английскому языку. Толковый мальчишка, надёжный, опрятный.

Иногда в ясные дни я хожу на берег. Сажусь на корягу, и гляжу на рваные облака, на белый, мокрый, плотный, волнистый песок. И вспоминаю прокалённый полднем городок посреди Алабамы, и нездешнюю девушку на его окраине в белой блузке и синей юбке, с поднятой рукой.

Потом темнеет, становится прохладно, потом совсем холодно, значит пора домой..

Прибежал Линн. Звонят из Калифорнии, снова киношникам где-то нужен дождь. Где именно, Линн?.. Ты всё верно записал? По-английски? Молодчина!

Я прихожу в бар, и достаю ту синюю карточку. И набираю номер. Мне почти шестьдесят, но вся та же девушка, чуть растягивая слова, вежливо спрашивает, где бы я сегодня хотел помыть машину.

И я отвечаю ей, где.

Да!.. На карточке номер густо зачёркнут.. Я зачеркнул его чёрным маркером, когда продал "Парасоль" киностудии. Чтобы не попал в чужие руки. Никогда. Номер я помню наизусть. Буду помирать, скажу Линну.

Я знаю, она бы это одобрила. Я знаю, она где-то рядом.

+13
04:15
3829
20:38
+1
Прежде я много ездил по своей работе вот прямо по работе и ездил
В очень давние времена в моей Америке персональной Америке?
автору посмотреть, как передается прямая речь в тексте
Но в моей никому ненужной жизни не нужной
Через плечо, наискосок, крошечная дамская сумочка, старомодная, диковинная… Мелькнуло что-то…

… То, что я видел, наве
в многоточии ТРИ точки
Но в тутошнем аптечки не продавались здешнем
а знаете, неплохо так
4-
15:31
+2
Влад! Нет! Нет-нет-нет!
Прежде я много ездил по своей работе вот прямо по работе и ездил
Предлог По — 11. Употр. при обозначении цели совершения действия. Позвонить по делу.
В очень давние времена в моей Америке персональной Америке?
МОЙ — 2. // Такой, к которому я принадлежу, частью которого я являюсь. Моя родина. Мой завод. Мой коллектив. Моя группа. * Широка страна моя родная

Это, абсолютно правильные значения слов!!! В соответствии с словарями русского языка, Влад. Если что, то у слова — ПО примерно 20 значений и штук 10 оттенков значений!!!
devil
Жена мужу:
— Что ты все время мой дом, моя машина, все мой да мой. Наше в конце концов. Ну что ты все роешься в шкафу?
— Ищу наши джинсы.
17:20
+1
Смешно bravo
Я не специально, вот видит бог…
х-м…
если бы у меня еще был словарь…
21:35
+1
В интернете он есть
говорят, в Греции то же laugh
23:47
Великолепный рассказ! Огромное спасибо автору! На недочёты и ошибки не хочется обращать внимания. Интересный рассказ.
Он был моей должностью.

Кажется не совсем верное определение.
В данном случае подошло бы партнер; очень плохой партнер; противник; или еще как-то, но только не должность.
Хотя на все воля автора))))

чтобы купить календарь для поездок,

Это называется органайзер.

невозмутимо проминал всё заднее сиденье.

Слово все здесь явно лишне.

Небольшие огрехи.
Я про них уже сказал.
А в основном прекрасно.
Просто прекрасно.
Если вы были бы в моей группе, я вам обязательно бы поставил 10.
А так, только + в карму.
Гость
00:15
+9
Щёлкнул и провалился никель.
Ребята, которые переводили этот рассказ с английского.
Хм… никель — это не никель, это так американцы называли монетку в 5 центов. Это не никель — металл, это монетка.
А вообще странно, вот уже третий рассказ, который явно написан американцами.
Этот конкурс что, конкурс переводов старой американской фантастики или все-таки свеженаписанных рассказов на русском языке?
А почему обязательно перевод?
Может автор реально хорошо знает жизнь в Америке?
Он же про Америку пишет?
Почему ему, как автору, не использовать, для достоверности происходящего, именно те словечки, действия, и атрибуты, которые там, в этой Америки, присутствуют?
В этом и талант автора, обращать внимание на такие вот мелочи, которые и дают достоверную картину происходящего. Такие вот мелочи и делают героев живыми.
Гость
00:51
+4
Мон шер, не смешите мои подковы.
Что такое лингвострановедческий компонент, я могу вам целую лекцию прочитать.
Но!
Ни один здравомыслящий человек не спутает ложного друга переводчика с лингвострановедческим компонентом.
Ни-ког-да.
И в данном случае мы имеем дело именно с ложным другом переводчика. С которым фраза принципиально лишается смысла. Многие поняли, что речь идет о пятицентовике? Даю гарантию, большинство вообще проскочили мимо этой фразы, не поняв ее смысл.
И автор пишет не про Америку.
Он пишет про Америку пару-другую десятков лет назад. Ну то есть лет сорок назад. Или пятьдесят. Америку без сотовых телефонов.
И кто ж у нас такой умный, что хорошо знает жизнь в Америке сорок лет назад?
Наверное, какой-то пожилой американец решил на старости лет поучаствовать в конкурсе начинающих российских/русскоязычных фантастов?
Не знаю, что вам вдруг стало смешно?
Но лично я, когда прочитал фразу про никель, я понял, что речь идет о монете.
Я не знаю как вам, но мне кажется, это каким же надо быть деревянным чтобы понять эту фразу дословно?
Мол, в прорезь монетоприемника упал кусок метала с гордым названием никель.
Я с вас удивляюсь…
Я не буду сейчас сотрясать воздух именами, если такой продвинутый наверняка знаете, не знаете, ну прокачаете новый скил в поиске.
Есть много известных авторов которые дальше собственного порога свой нос не высовывали. Но так замечательно пишут про другие страны, вызывая доверие к прочитанному, вызывая доверие к героям.
И они вызывали доверие именно вот такими мелочами. Упал никель, или крутанул ручку звонка, и в глубине мелодично звякнул колокольчик…
И, что если я употреблю в своем рассказе фразу:
«Он сидел и пил в свое пиво в обществе мух».
Или вот эту:
«Он зашел в бар, и чтобы не выделяться, чтобы не быть чужим, сразу же, с порога, крикнул „Шаут“, и все вокруг одобрительно загудели. Наш парень.»
Это, что будет автоматически означать, что я родом из Австралии что ли?
Так, что не надо лохматить бабушку.
Я с вас удивляюсь право же…
Гость
11:52
Нет, но если вы напишете:
«Он вошел в бар и на полном серьезе произнес: Я приехал, чтобы умереть. Легкая ухмылка тронула губы прожженных спецназовцев: сразу видно австралийца»
тогда я скажу, что это перевод с английского, причем американского или британского.
Ясно с вами все.
Вы не знаете, что такое «шаут». И почему австралийцы не не очень любят пить с мухами.
То, что вы привели в пример, никоим образом не показывает, что эта фраза перевод.
Ей на любом языке можно написать.
Во-вторых это ШТАМП!
Так, что учите мат.част, уважаемый.
Гость
12:08
+1
Поэтому я говорю, что если вы напишете свою фразу, у меня, скорее всего, вопросов не будет.
А вот если вы напишете мою, то вопросы будут. Ибо вы не поняли фишку этой фразы. И не поймете фишку этой фразы, если она будет написана на английском языке.
Это совершенно другой лингвистический уровень.
Но если хотите понять, как это режет слух и глаз, пересмотрите клип Party like a Russian, особенно то место, где у Робби гречневая крупа светится в виде хлопьев.
Ну, или вспомните Фому Киняева.
Вопросов у вас не будет по единственной причине — вы не знаете о чем я говорю.
Про никель вы знали, и решили придраться.
Я не знаток английского, и я не могу судить о чем вы говорите именно в английской раскладке…
Я разговариваю на русском, пишу на русском, и обсуждаю русский текст.
И в это тексте, на русском языке, фраза про упавший никель очень гармонична. Она показывает мир того времени. Она показывает, что автор в теме, он не в танке. И ему хочется верить. Он правдоподобно описывает и природу, и погоду, и дороги. И этот штрих про никель маленькая деталь которая играет в этом рассказе, как бутылочное горлышко у Чехова.
Как и крик шаут в австралийском баре (к слову это круговое угощение выпивкой. Каждый участвующий платит за всех, и так по кругу).
Вы пытаетесь рассуждать о тексте написанном на русском языке с американской точки зрения. Это равносильно тому, что чесать правое ухо левой рукой.
Я понимаю, у вас возникли сомнения — не плагиат ли это?
Ну так встречный вопрос — а по-русски, внятно и понятно, об этом, что подозреваете плагиат, разве было нельзя написать?????
Зачем делать такие сложные выводы о простом?
Я с вас удивляюсь. Вы делаете мне смешно своим расследованием.
И знаете, что? Вы мне напомнили главного героя из мультика «Следствие ведут колобки»))))))))))))))
11:33
Надо признать, когда читала, возникло ощущение, что это я уже где-то видела. Но тут нужны доказательства посерьёзнее.
Читали что?
Возникло где/как/зачем/почему? (не нужное зачеркнуть)
11:53
Читала рассказ.
Ясно.
Вы бы как-то развернутыми предложениями высказывали свои мысли))))))))
Не претензия, так слова, просто слова))))))))
12:17
В первоначальном варианте я написала просто — рассказ. Потом добавила читала. Так что это уже развернутое предложение)))
Вы меня еще больше запутали.
И меня еще упрекают, что я строю умодробительные и мозговыносящие предложения)))))))))))
04:38
Я понял сразу. прямо как фразу с никелем
Но я-то не вы.
И вы не я.
Гость
11:46
Думаю, надо попытаться порасспросить американских знакомых про эти рассказы (тут такой не один, возможно, кое-кому в руки попался сборник американской фантастики годов этак 50-60), может, кто вспомнит.
14:03
Так предоставьте. Мне многие хорошие рассказы напоминают Брэдбери или Шекли, но при этом они зачастую являются такими из-за того, что написаны очень качественно. Я на ФантЛабе уже сделала запрос по сюжетке: если уж там не найдут оригинал, значит, произведение самостоятельное.
14:20
+1
Вы сейчас наизнанку мой комментарий вывернули. Мое ощущение не является доказательством. Других аргументов у меня нет. Что вы хотите, чтобы я предоставила? Что было я уже изложила. Больше нет unknown
14:27
Прошу прощения, мне показалось, что в ходе общей дискуссии зашла речь о том, что это просто не очень качественный перевод американского рассказа малоизвестного писателя, что ставит под сомнение талант автора. Не скрою, что мне произведение показалось интересным, поэтому я хотела внести ясность. Возможно, меня удивило словосочетание «доказательства посерьёзнее», как будто автор в чём-то виноват. Просто я действительно тут сталкивалась со «странностями», поэтому в таких случаях сразу давала информацию по конкретному произведению и по тому, что оттуда было взято и были ли у автора какие-то свои идеи, помимо заимствованных.
Высказалась smile Возможно, я Вас просто неправильно поняла.
14:41
+1
Ничего страшного)))
Я имела в виду: нужны более серьезные доказательства того, что это перевод. Вообще это ответ на комментарий WS.
Это мое высказывание Вы точно не правильно поняли, но в остальном — я считаю, тут есть что проверять. Рассказ и правда сильный, первый в группе. Будет обидно, если это просто перевод, а не полноценное творение автора.
14:57
Ну, у меня ассоциации пока только с Мэри Поппинс smile )) И они откровенно притянуты за уши: сходство только в зонтике.
12:25
Он был моей должностью и провалившийся никель, а также ряд других оборотов (особенно в начале) в самом деле вопят, что это не слишком умелый перевод с английского. Знание американской жизни тут не при чем, просто если ты русский и пишешь по-русски, то так не скажешь. В голову не придет. А вот если ты неопытный переводчик и переводишь близко к тексту, то да.
Если вы заметили, я не отрицаю окончательно такого варианта.
Я просто привел свои доводы про никель.
И, что никель в этом рассказе играет как горлышко бутылки у Чехова.
И это правда.
Я просто пытался объяснить товарисчу, что если вы подозреваете плагиат, так блин и пишите об этом открытым текстом.
Зачем чесать правое ухо левой рукой?
Не понимаю…
13:02
+2
Не, я в ваш спор не лезу. Просто говорю, что имхо да, топорность многих фраз специфическая, как калька с английского. Ну, например:

>В очень давние времена в моей Америке я ездил из города в город,
или
>Кондиционер отказался делать свою работу три дня назад.
Так твиттер переводит. Облагороженный подстрочник. Фразы построены именно так, именно с такими оборотами, какие используются в английском. Будучи русским и составляя текст на русском языке, вы сформулируете иначе, даже если криво.

Лексические ляпы такие тоже сам не сделаешь по-русски. Ну при чем тут должность. Партнер, напарник, коллега, просто работа, наконец, а, скорее всего, в оригинале было слово office. Автор и перевёл криво, тк сказать дождь был моим офисом/постом/бюро/рабочим местом по-русски тоже плохо. Надо было отойти от оригинала и сказать коллега или напарник. Но автор явно переводил буквально по тексту, без художественной адаптации.
Возможно вы и правы.
Я не могу ни опровергнуть, ни подтвердить ваши слова.
Я немного баран в английском. Деревянный баран))))))
И да, я никогда не спорю. Я разговариваю, могу вести диалог, полемику, могу развить дискуссию. Спорить не люблю…
А может быть автор великий талант, и хорошо зная иностранный язык умело сделал такую версию?
Читается-то на ура.
И смысл, и сюжет, и даже, что там говорить, этот язык в тему…
такое возможно? Как думаете?
13:56
Не думаю… мне не кажется, что этот язык особо в тему. Я вот спотыкалась на этих подстрочных фразах. Они короткие, как и весь рассказ, так что не могу сказать, что это трудно читать. Но спотыкаться — спотыкаешься. Чертов ублюдок кондиционер третьего дня послал меня ко всем чертям — это стилизация. Русские люди так не говорят, но это не подстрочник. В рассказе Счастливые дни Фишера, например, стилизация удачно сделана местами. Да любой приличный перевод Кинга прямо ломится от всяких американизмов, но они все же переведены художественно, а не буквально.
Если бы это был рассказ о том, как американец на русском продает зонтики в Ленинградской области, язык был бы уместен. А так это по-моему просто издержки перевода. Недостаток художественной обработки.
Русские люди так не говорят, но это не подстрочник.
А почему вы решили, что герой русский?
Автор русский, но герой-то американец!!!
И он в Америке, а не в Ленинградской области.
Давайте автора как русского человека оставим в покое, будем смотреть на героя американца.
Вас такой вариант устраивает?
14:26
Вы предположили, что это стилизация. Но стилизация под американскую речь на русском языке все равно должна быть корректной и гладкой с точки зрения русского языка. Просто видимо вам эти фразы кажутся стилизацией под американскую речь, а я уверена, что это подстрочник. И что этот текст еще надо много художественно обрабатывать — именно для того, чтобы получить стилизацию под американскую речь, а не подстрочный перевод. Подстрочный перевод — это когда вы закричали б**дь в значении черт побери, а переводчик перевел хоар, то есть шлюха. А должен был перевести фак, шит, дэм. Потому что вы же не шлюху зовете, хоть буквально это слово переводится так.
Вот этот текст весь такой, только с английского на русский. Смысл-то понятен. Фразы короткие. Но выражения местами просто употреблены не в том значении или не в той форме. И это не стилизация, а просто топорный любительский перевод.
Ясно.
Ну так глубоко я не могу копать. Не умею. Я русский-то со словарем знаю.
Убедили. Был не прав…
Ладно. Подождем, что нам автор скажет.
P.S.
Повествование ведется в стиле диалога от лица героя.
Он может говорить как хочет.
Он коммивояжер, а не академик.
14:39
Хм… хороший аргумент. То есть рассказы от первого лица могут быть написаны каким угодно языком, если герой не академик. Ну ок.
Ну я не истина в последней инстанции.
Я просто мысли в слух)))))))
А вообще так же возможно?
Мне интересно ваше мнение.
15:02
Возможно, что автор делает косноязычие отличительной чертой героя. Вот, например, у Эко в Баудолино все начало написано коровой через ять, потому что это записки только что научившего писать деревенского мальчишки времен Барбароссы. Потом герой научился лучше выражать свои мысли.
Но в этом случае автор должен где-то явно указать на это читателю. Мигнуть глазом, чтобы читатель понял, что это герой такой. В контексте этого рассказа кто-нибудь из клиентов мог бы сказать ему ты что, не местный, что за акцент у тебя такой, ну-ка сплюнь. А герой такой ну я езжу по моей Америке уже давние времени, ненавижу дождь, дождь это моя должность, но он отказывается делать свою работу. И все такие ага, ясно, пока.
Вот тут же автор это сделал:
>Непостижно, вместо непостижимо
Показал, как мать героя коверкает слова.
В общем, я не говорю, что тут какие-то ужасные ошибки, которые делают текст нечитабельным. Нормальный текст, читать можно. Но в большом количестве присутствуют стилистические особенности, которые указывают на то, что это перевод, или что для автора основной язык английский. Если бы по сюжету язык, на котором герой говорит, был бы ему не совсем родным — это было бы уместно. А так — просто стилистические ляпы, как по мне.
Спасибо.
Вот теперь мне многое понятно.
После всего, что вы сказали. я скорее всего соглашусь с вами.
Вот вы объяснили нормально.
А тот товарисч, который с никелем, был мало убедителен…
14:12
Если долго читать тексты на иностранном языке, то можно перенести синтаксические конструкции в свою речь. То есть родная речь под воздействием другого языка может исказиться. Отсюда и синтаксические нарушения: видно, что рассказ написан под сильным влиянием американской литературы, и человек учился на лучших образцах. Но для меня текст пока самостоятелен.
14:41
Да мне все равно, честно говоря, оригинальный это рассказ или перевод. Можно называть его оригинальный рассказ, написанный в стиле подстрочного перевода. С художественной речью на русском языке тут напряг. А как так вышло — да какая разница.
14:59
Всё равно так всё равно. Всех благ в Новом году.
15:12
+2
Я не борец за чистоту конкурса, это задача организаторов. И автора ни в чем не обвиняю. И расследования проводить не берусь. Говорю только, каким выглядит для меня этот текст. А уж почему он такой, да соблюдает ли автор правила — вообще не моя проблема…
15:20
И это Ваше право. Вы просто высказались, но дискуссия неинтересна. На тот момент я Вашу позицию не знала. Теперь Вас услышала. Всё o'k?
16:19
Ок, конечно)
13:08
Друзья, а вам не кажется, что человек сходил в Ленинку, нашел неизданный онлайн фантастический рассказ на англ. яз, перевел его и все.
Кто живет в Москве — сходите в Ленинку — проверьте. Это на 99% перевод
04:40
Пффф… я в горячке боя предложения задом наперед пишу. И что, я тоже перевожу тексты с английского?
04:42
А я иногда на каком языке тексты пишу? Ой… с какого языка перевожу?
08:50
+3
Ладно, не буду смягчать рассуждениями про перевод. Если это не перевод, то дела у автора фиговые, потому что, загибая про дождь был должностью, писать нормально он научится еще нескоро. Мне совершенно пофигу, оригинал это или перевод. Текст корявый, содержание пустое. Вам нравится потому, что вы тоже коряво пишете? Ну, как скажете, я у вас читала только комменты в этом треде.

Даже название Коммерческий скиталец. Бродячий торговец, автор! На худой конец Бродячий коммерсант лол Торгаш-скиталец на крайняк rofl Комментов-то за ночь наспамили, даже не верится, что из этого дискуссию можно раздуть. Коммерческий скиталец по-русски супер звучит, конечно, никаких проблем laugh
Комментарий удален
09:49
У Вас банальная невнимательности из-за спешки.
09:50
То есть к диалогу Вы не были готовы именно со мной, а сыпать обвинениями в пустоту норм? Ясно-понятно.
10:37
Какого диалога вы хотите? Товарищу я сказала то же самое, что вам. Лично мне расследование перевод это или нет неинтересно. Почему я считаю, что это — перевод, я неоднократно здесь аргументировала. Коллеги считают, что это не ошибки из-за кальки с английского, а ошибки от чистого сердца, а то и вовсе отличный текст с суперским стилем? Ради бога, можно и так, хотя я в это не верю и не знаю, как можно в это верить, но доказывать что-то путем поисков оригинала у меня нет ни времени, ни желания. Даже за 300 рублей. Качество текста от этого никак не поменяется. А честь автора и соблюдение правил — не моя забота.

Что вы восприняли фразу «мне все равно перевод это или нет» как уход от диалога — это ваше личное восприятие. Я нигде не говорила идите в сад, не хочу с вами говорить. Я сказала, что для меня не играет роли, перевод это гуглом или речь у автора такая, как будто перевод гуглом. И уж тем более не играет роли, как так вышло. Вы решили обидеться хз на что. Если б я не хотела с вами говорить — я бы вам не отвечала или сказала бы отвалите.
21:48
+1
Я с подозрением отнеслась к русскому тексту об Америке, но было совсем неплохо! Похоже по духу на «Американских богов» Геймана, выбор лексики героя делает его выпуклым и живым. Надо не забыть написать автору официальный отзыв.
Мне показалось, что рассказ написал иностранец, а может быть перевод? Возможно иностранец захотел принять участие в конкурсе, а его потом перевели?)довольно странная речь имхо.
хотя рассказ интересен и эмоционален, поэтому моя оценка 8. еще не совсем поняла, что такое уж ВЫБРАЛ герой, что его так одарили? выбор между ужином и мытьем машины? но в ЛЮБОМ случае он бы выбрал что-то одно… перед миллионами людей стоит такой выбор и им ничего, обидно, однако!))) я сейчас подумала, возможно выбор был более глубоким, и герой выбирал между работой-скитанием (вымыть машину) и своим домом (сжечь все зонты и сытно поесть), и выбрал дом, который и получил от волшебницы.
Я так понял, что при любом его выборе она ему все равно бы подарила дождь.
А я ему немного завидую.
Я люблю дождь. Представляете, как здорово, дождь когда он вам нужен?
23:17
+1
Я так вообще не поняла, кто она, почему подарила и за что… но это не в первый раз. Я тут много рассказов не поняла
Назовем её Фея.
автор не стал давать ей имя. И просто обозначил. Фея. разве это не здорово?
P.S.
За что?
Просто потому что он остановился.
Просто так.
Наверное у неё было хорошее настроение…
23:37
+1
Не знаю… во-первых, читатель вынужден сплошь делать какие-то домыслы. Во-вторых, слащавые феи, раздающие какие-то ништяки каким-то лохам просто так на пустом месте… не моя история в общем laugh если бы автор сделал фею стремной старухой, а герой все равно сделал ей добро, и она его наградила — получилась бы сказочка из сборника «Сказки народов запада в изложении для детей» или вроде того, классический сюжет, не все то золото, что блестит, делай добро без задней мысли и тд. А так даже этот простой посыл теряется.

Я в общем фиг знает, про что вообще история и зачем pardon
Я так глубоко как-то не копал.
Я смотрел на рассказ с точки зрения автостопщика (имею некоторый опыт) тогда все сходиться.
Он остановился, а она ему плюшки…
23:47
+1
Нифига себе плюшка для того, кто остановился только за тем, чтобы потусить с красавицей laugh такие плюшки дают тому, у кого золотое сердце. Все остальные получат только то, за чем остановились, если им повезет. Несоразмерная поступку и характеру героя награда. Почему все это случилось с ним, че не так с этой феей — фиг знает…
Она ему подарила только дождь. Ужин для неё ничего не стоил.
А он просто правильно распорядился своим подарком))
ну я так понимаю.
Хотя может быть я и не прав…
00:05
Ну да. Но это сюжет рассказа, он не приближает меня к пониманию смысла истории. Она его одарила явно за то, что он что-то ВЫБРАЛ. А не за то, что он ее подвез, и даже не за то, что ей просто стало его жалко. Тут в комментах выдвинуты разные версии того, что же он такого ВЫБРАЛ. И ничто из этого не заслуживает никакого внимания, по-моему, и уж тем более награды в виде волшебной палочки. Но «настроение у феи такое было» норм объяснение. Просто рассказ все равно остается бессмысленным) что такого сделал герой, что вперлось это фее — ...? Ну типа просто так случилось. И все. Ну ок pardon
00:14
Было б норм, если бы он такой поездил с ней и видит, что такая женщина вообще ему не по зарплате, и наконец решает посмотреть на свою жизнь и найти нормальную работу, и тут она читает его мысли и говорит ну молодец, наконец-то, высаживай меня. Типа моя работа тут закончена. Магия ее волшебной красоты наконец пробудила в герое зачатки самосознания.
Но после этого она уходит. Никаких волшебных палочек. С фига ли. За что. Зачем…
Короче ну вот так как-то вышло — ну, да… не в одном этом рассказе такой сюжет, о котором ничего больше и не скажешь.
Фантастика…
Сам в шоке…
Почему меня так никто не пожалеет?))))))
Главное достоинство этого рассказа — он не вызывает срача.
Диалог по всей длине этой простыне, под рассказом, идет в общем-то мирно…
И он остается в памяти…
Согласен. есть такие, и не один. А скорее даже не один десяток.
Я по рассказу, который сейчас первый в рейтинге, по плюсам, пытался парафраз сделать, и не смог.
Просто тупо не смог. Нет там ни парафраз, даже одной-то полноценной фразы и то не набирается…
Фантастика........))))))))
10:33
Любопытно, доберетесь ли вы до моей нетленки laugh
Я постараюсь, но на все воля корейского рандома.
Просто у меня еще в группе есть рассказы для обязательного голосования.
Но я буду стремится))))))
Чес-слово…
Я тоже люблю дождь. И хотя да рассказ не очень понятен, написан странно, но общее впечатление у меня вызвал очень хорошее. Сопереживание герою получилось, пусть ему будет уж дождь)) я вот могу выписать, что меня немного «царапнуло», чтобы не быть голословной:
— «Дождь – часть моей работы. Даже не так. Продажа зонтиков – часть. Ждать дождь и стоять под ним – вот была моя работа.» — имхо не может быть работой ждать и стоять под дождем, за это ему никто не платит. Сказано, для красоты слога.
— «Под самым холодным, самым стылым в мире дождём.» — слово «стылый» сюда не подходит.
— «И сверху, сверху вниз, сквозь меня лилась огромная холодная вода.» — слова «сверху вниз» — лишние; «сквозь меня» — не подходят, «огромная» — лишнее и не подходит сюда.
— «Я ненавидел дождь. Он был моей должностью.» — его должность — дождь?!
— «Я живу в небольшой рыбачьей деревушке, в Швеции, на берегу огромной холодной воды.» — опять огромная вода! ну не может быть огромной воды в русском языке, огромное море, океан или еще что, но не вода.
— «Дождя не было несколько недель. Было душно и жарко. Машина была пыльной и грязной.» Предложения рубленные, было, было, было…
— «Чемодан с зонтами всех типов и размеров, громадный и тяжеленный, как сейф, невозмутимо проминал всё заднее сиденье.» — слово «всё» лишнее.
— «Они никому не были нужны.
Я никому не был нужен. Моя жизнь никому не была нужна.
Мне было уже больше сорока, и моя жизнь никому не была нужна.
Но в моей никому ненужной жизни надо было помыть машину, чтобы не отпугивать потенциальных покупателей. Их не водилось в природе Алабамы, но машину надо было помыть.» — много повторов одних и тех же слов.
— «Но в тутошнем аптечки не продавались.» — слово «тутошней» не подходит, ну не говорят по-русски так…
— «Никто не работал в этой жизни, кроме меня.» — это как понимать, на что все жили то?
— «Сверху вниз лил раскалённый полдень. Снизу лежал досуха выжатый городок.» — слово «вниз» лишнее, слова «досуха выжатый» — не подходят, скорее уж докрасна поджаристый))
— «И ещё у неё был необычный говор. Или акцент, что ли. Она непостижно растягивала слова. Каждое слово. Плавно, едва-едва. Непостижно, вместо непостижимо. Так говорила моя мать, у неё были больные лёгкие и каждое слово она сокращала.» — не понятно, так все-таки растягивала или сокращала слова?
— «Но Алабама убила бы её мать за год.» — чью мать?
— …«Бензоколонка неотвратимо приблизилась» — слово «неотвратимо» лишнее
— «Просто в залобье непреложно сверкало.» — странная фраза
— «Я отошёл от телефона на открытое место и распахнул руки.» — распахнул руки?
— «Я пил этот ливень, пока этот мир хлопали по плечу.» — кто хлопал мир по плечу?
Но есть и удивительно красивые для меня выражения, например:
«Как будто капли дождя летят по ветру и бьются в серебряные колокольчики».
автору удачи, но нужно обязательно внимательнее вычитывать текст!
Я хотел бы научиться такому стилю изложения.
да, рассказ странный, но оставляет хорошее послевкусие. Как после отличного коньяка)))))
это точно! я недочеты увидела только во второй раз, когда медленно перечитала. В первый раз очень понравилось! Поэтому вычитка, вычитка и еще раз вычитка, через неделю — две после написания!
Это я видел.
И должность.
И все сиденье.
И огромную воду.
И я понимаю, что-то не так.
Когда я говорил о стиле, я имел ввиду не только словарный оборот. Я имел ввиду речь от первого лица, как говорит он.
У меня так не получается.
Я сразу скатываюсь в эссе.
Не знаю, я не могу высказать. Да и на следующей вкладке открытый отзыв))))))
Надо дописать, да спать ходить, как сказал бы герой (автор?) этого рассказа…
Во, что я кричу здесь в каждом комменте.
И за что меня тут пытаются уесть некоторые товарисчи…
Что-то долго, к стати, их нет. Минусов не видно........))))))))))
09:36
Всё на контроле, Джек. Вам за ваше творчество воздастся.
я сейчас подумала, возможно выбор был более глубоким, и герой выбирал между работой-скитанием (вымыть машину) и своим домом (сжечь все зонты и сытно поесть), и выбрал дом, который и получил от волшебницы.

Нет.
Немного не так.
Он получил в подарок дождь. Который помог ему получить работу (дождь на заказ) за счет работы он смог купить себе дом.
да, но за счет этого он смог купить дом и оставить, наконец, работу!
Ну он иногда выполнял заказы Голливуда. на дождь там где он был очень редко.
23:33
+2
Имхо, выбор героя был между накатанной колеёй, его обыденным мышлением, привычкам и поступкам, которые ничего ему не принесли — ни счастья, ни богатства, ни самореализации и тем, что сделает его счастливым здесь и сейчас. В это мгновение он изменил свой мир, изменив своё отношение к происходящему, и за это девушка одарила его.
А рассказ однозначно переводной — про никель всё верно сказали. Ещё бы первоисточник найти.
да, скорее всего так, вы правы.
13:07
Друзья, а вам не кажется, что человек сходил в Ленинку, нашел неизданный онлайн фантастический рассказ на англ. яз, перевел его и все.
Кто живет в Москве — сходите в Ленинку — проверьте. Это на 99% перевод
а в Ленинке хранятся не изданные произведения? если рассказ висит в интеренете (онлайн), то почему в Ленинку идти? можно же просто зайти в инет и посмотреть, кто знает англоязычные литературные сайты…
13:56
+1
Не, не ищет в Интернете — первоисточник, если он есть, неоцифрованный вероятнее всего или действительно редкий. Это рыть-рыть нужно, так легко не найти — но это уже модераторов работа.
14:03
+2
Интересно, по каким критериям вы собираетесь найти этот рассказ в Ленинке? По краткому пересказу содержания?
14:19
+1
пффф… вот сходите в ленинку и проверьте
00:32
Вы, наверное, имели в виду библиотеку иностранной литературы им. Рудомино? Там на иностранном языке художки больше всего. По Ленинке можно через электронный каталог посмотреть, если читательский есть, но там маловероятнее.
15:55
+2
Чесслово, не понятно мне с чего вы взяли, что текст краденный. Ну да, есть странные нерусские обороты. Это может смутить. Но может быть так вышло у автора,, случайно. До «никеля» докопались, а мне он зашел хорошо. Вот как бы вы сами назовете в просторечии никелевую монетку? Медная — медяк, а никелевая — никеляк? crazy Нет, это звучит странно и неприятно. А вот «никель» — самое то. Очень гармонично и живо.
Расскажите мне о мотивах человека, который решает пойти в библиотеку и заняться переводом неизданного онлайн рассказа американского, неизвестного, плюс ко всему, писателя, чтобы подать его (рассказ, конечно, не писателя) на конкурс и выиграть 20 тысяч рублей? Откуда у него (автора-участника) уверенность, что рассказ никто не читал и что обман не вскроется? Даю 99%, что это не перевод.
Рассказ классный. Повествование — на пиковом… 9.
16:02
Мотив мог быть не в выигрыше, а чисто ради фана. Берёт малоизвестный рассказ известного автора, переводит его и заявляет на конкурс. Мол, оценят остальные рассказ признанного писателя в переводе или нет. Это как в той истории с Чарли Чаплином, который заявился на конкурс двойников Чарли Чаплина и занял там второе место)
На месте этого переводчика, будь оно так, я бы с удовольствием понаблюдала за комментами. Но уверенности в том, что это действительно перевод у меня нет.
16:18
+4
Мол, оценят остальные рассказ признанного писателя в переводе или нет

В хреновом переводе. Так, уточнение jokingly
16:53
Ну, что есть то есть) А то тут некоторые вон жаловались, что им слогом глаза на сюжет и смысл застилают. Хотя смысла в этом рассказе я тоже не уловила. Мотивы главного героя объяснить можно, а её мотивы — ?

Кроме перевода меня напрягло ещё «вы» с большой буквы в обращениях. Так даже уже при личной переписке писать дурной тон, а в литературном тексте и подавно.
17:10
+2
И сверху, сверху вниз, сквозь меня лилась огромная холодная вода.

Ага. Это не очень хороший перевод. Автор, снимите работу, не позорьтесь)
04:44
-1
Катись колобок, катись по полям и лугам и подальше хе-хе
19:41
+2
Здесь столько начитанных начписов и никто не читал даже что-то подобное… хм… Предлагаю приз в 300 руб тому кто найдет оригинал рассказа. drink Деньги на телефон/карту, куда пожелаете. Это не шутка.
04:48
-1
Капец, я читал и офигевал. Ну какие все тут Херлоки Шолсмы. Расследование ведут пнут колобка.
Столько теорий о происхождении рассказа. Я присоединяюсь и обещаю от себя поставить плюс в профиль колобка40к, тому, кто предоставит якобы оригинал. Для меня этот поступок будет противоречить вероисповеданию и испортит всю карму на 10 жизней вперед!!!
Алексей, ну вы можете представить, например, на улице дождь, к вам приходит приятель и говорит: «на улице что твориться, льет огромная вода сверху вниз»! )) я могу, если ваш приятель — иностранец, в противном случае, извините)
05:05
А кто мой приятель? sad
Есть 1 испанец, с кем я последний раз разговаривал не так давно, но он по любому на русский не сможет перевести.
Он тоже в этом конкурсе участвует?
Неудачное описание может означать около 20 версий, вполне вероятных и не связанных с переводами
не поняла? это ваш рассказ что ли? я привела пример, чтобы показать, что реально так никто не скажет. Поэтому что ж удивляться, если есть предположение, что писал человек, у которого русский не родной.
05:09
+1
Версия номер1. более вероятная на мой писательский взгляд — рассказ плохо вычитан
Нет?
Это не мой рассказ, я просто до глубины души удивлен версиями происхождения. Исходить можно из любой версии, из любых 20 и доказывать почему 1 из них верная.
какое плохо вычитан! даже машинально так не напишешь, потому, что так НЕ думают по-русски.
«Но Алабама убила бы её мать за год.» — а вот эта фраза говорит, что в первоначальном тексте гг вообще была женщина, и когда переделывали просмотрели. Таких «описок» не может быть, чтоб вдруг гг становился другого пола!
05:13
Вы сколько людей опросили как они думают? Ни одного?
Причем тут думать и писать? Когда я пишу у меня перед глазами картинка события, я ее описываю, но НО НИКОГДА не текст!!! Да кто пишет, представляя текст, а не смысл????????
если есть картина, если есть описание, то есть и слова, значит есть и текст, иначе вы не писатель, а художник.
05:17
Там про мать много написано. Мне ясен смысл этой фразы и даже не могу представить, как это описать точнее
05:19
Тааак, то есть, если написать не точно или с ошибками, я буду художником?
Но художники вроде не пишут буквы
её — это кто? она — это продавец зонтов, или про чью мать говорится то? мне казалось из текста, что продавец зонтов мужчина, и говориться про его мать. Но нет, не про его мать, а про её мать, второй гг? кто такая?
05:24
Я сказал же, рассказ плохо вычитан, точнее вычитан, но есть к чему стремится. Это же банальная ошибка, вместо «его» «ее» написали.
Знаете, я уже не горю, а ору. Если мне встретится где то в тексте… а знаете в газетах кучи опечаток, так вот, вы будете думать, что это перевод с английского, ну пусть. Что уж там. Вполне весомый аргумент. Это доказательство того, что газетная статья плохо переведена, ага.
художники не пишут, они видят и рисуют картины. Если вы видите картины и их пишите, то вы — художник))) если вы рассказываете читателям свои картины, то вы рассказываете на том языке (пусть с ошибками), на котором вы разговариваете, на котором вы думаете. Так как написано в этом рассказе не думают и не разговаривают по-русски, имхо.
таких ошибок не бывает. это не опечатка или что-то еще, это смысловая ошибка. Так ошибиться машинально нельзя, когда пишешь, сами же говорите вы видите картину, вы описываете ее, не может у вас вместо мужчины вдруг женщина появиться! можно ошибиться и написать вместо его, него, ниго — ну или как угодно безграмотно, но не перепутать пол гг!
05:32
Так как написано в этом рассказе не думают и не разговаривают по-русски, имхо.

Кто вам это сказал? С чево вы сделали такое допущение? Каждый из нас нет-нет, да и составлял неловкое предложение. Возмите школьников, сочинения почитайте. Они что, все плохие переводчики?
И о господи, как думают по русски? Я долгое время общался с челом, который 10 лет назад переехал в Канаду, у него был легкий акцент, едва заметный, с учетом, что русский родной, на каком языке он думает?
05:33
Вместо «его» автор написал «ее» — так он из америки значит?
Ну ок. Все, все, не буду больше ничего сюда писать.
))))) ясно чей это перевод! тщательнее переводить надо, не нужно потом оправдываться)))) шутка)))
п.с. да мне без разницы на каком он думает. Я просто вижу рассказ этот и у меня о нем складывается свое впечатление. Я уже много прочитала рассказов, видела много ляп, но таких нет…
а кто сказал, что обязательно из Америки? просто видно, что пишет человек, у которого русский язык не родной. А по смысловой ошибке, когда гг то мужчина, то женщина, появляется мысль, что рассказ возможно переводной, переделанный, в котором гг была женщина. Но это только догадки, хотя очень неприятные.
00:20
+1
Кстати, путаница в прошедшем времени глагола (где он по родам и изменяется) и в родах иногда характерна для людей, у которых русский не родной.
Возможно, это писал тот, для кого русский язык не родной, вот так и получилось… что уж сразу про плохое думать… просто в такой ситуации лучше отдавать почитать корректору или кому-то из друзей, у которых русский язык родной, чтобы досадные ляпы исключить. Рассказ хороший, а вот они все портят, обидно.
п.с. чет 300 руб мало, чтоб возиться с ерундой, ну тысяч тридцать...)))

п.п.с. а что за никель? где никель? я вроде внимательно читала…
04:59
Ой, ой а вот это тоже перевод:
Хотелось окунуть ноги, можно перейти к ступеням, они уходили прямо под воду, вот только до них было слишком далеко.
…?
Или для кого русский не родной язык
почему, необычно, но нормально. надо по контексту посмотреть. Фраза, как рубленная, но каждая ее часть — согласованные по смыслу слова. прочитай отдельно словосочетания между запятыми, они вполне нормальны. Мысль непонятна, но она тут и не раскрыта.
05:08
+1
Мне кажется, это перевод с итальянского, ломаный причем, не умелым переводчиком сделанный. Хотя вне контекста, мне понятно, что тут написано. Абсолютно ясно
05:45
Просто сделайте обратный перевод
на какой? может это, к примеру, украинец писал, сейчас у них с русским строго))
05:51
Вы смеётесь? На английский. Построение предложений…
сквозь слезы))
вот кстати, если бы не было штампом, можно было бы сказать, что «перевод» как это можно сквозь слезы смеяться! )))
06:12
+2
Я колобку плюс не поставлю, пока не будет найден первоисточник
05:45
Собсна… Рассказ мне понравился. В начале было скучно-скучно, я уже отчаялся, потом бац девушка. Ну я такой заинтересовался, че как. Потом бааааа….как же все круто, прямо втянулся, загадки, че как, версии всякие настроил.
Впечатление приятное, ожидал более крутой развязки, но рассказ все равно хороший.
06:32
+1
Слушайте! Ну нормальный рассказ ведь!
Видя весь хайп, решил тоже ознакомиться — отличная история! Довольно аккуратная, эмоциональная. И ощущение перевода не появилось. Максимум — адаптация.
Есть мелкие огрехи, вродетопечаток и запятых, но в остальном — здоровский стиль. И повторы фраз очень понравились!
Я плюсик поставлю в любом случае.
15:13
+1
Идея с переводом — чистый троллинг. Провокация, повлекшая соответствующую реакцию. Более того, по сути и доказывать-то ничего не нужно, так как приманка уже съедена.
10:19
Самое интересное, что те, кто развил мысль, не пытаются найти оригинал. Мол, это сложно и «Нам пофиг», поэтому автор заранее виноват.
00:08
у данного явления есть простое название — а именно, клевета. А презумпцию невиновности никто не отменял, между прочим.
21:45
+4
Первый рассказ, который я прочла в рамках конкурса, польстившись на высокий рейтинг, и надеюсь, что последний в таком роде.

От текста сильно веет гугл-транслейтом, как тут же неоднократно отмечали. Обилие коротких бессмысленных предложений, повторов, злоупотребление многоточием, капслок и прочая вкуснотища в том же духе намекает на то, что произведение написано в стиле «подростковый литературный онанизм», вот только, боюсь, писал это не подросток.

Между тем, рассказчик — прямо герой нашего времени. Классический унылый менеджер по продажам на окладе, анонимно жалующийся в паблик ВК, что ему не пригодилось в жизни высшее образование, учили его там всему ненужному, начальник — козел и пр. Разрывающийся между мойкой тачки и колбасками с пивом и называющий это ВЫБОРОМ, который меняет жизнь. И за этот немыслимый ВЫБОР прилетит волшебник на голубом вертолете и бесплатно покажет кино.

Наверное, в этом и заключается фантастика. Хотя, как ко мне, она заключается в том, что из всех никому не известных произведений на широких просторах англоязычного интернетика, автор выбрал для перевода именно это.
10:50
Разрывающийся между мойкой тачки и колбасками с пивом и называющий это ВЫБОРОМ, который меняет жизнь. И за этот немыслимый ВЫБОР прилетит волшебник на голубом вертолете и бесплатно покажет кино.

Вы поразительно точно выразили выдающуюся идею произведения, которая так глубоко потрясла читателей, что рассказ — первый в группе. Такую глубокую мысль плохой стилистикой не испортишь, это точно.
Я не в этой группе, пронзать завистников бесполезно. Просто это настолько вопиющий нелепый выбор, что диву даешься.
02:38
+2
Через гугл нашёл несколько книг с названиями Commercial Nomad, Commercial Pilgrim, etc. Начала XX века. Про жизнь коммивояжёров. Продаются только печатные версии. pdf или отдельные тексты из них не смог найти. Видел и один сборник short stories из этой же оперы. Ни на что не намекаю, но вдруг кто-то на что-то наткнётся. Но хотелось бы, чтобы все эти подозрения оказались просто подозрениями.
10:20
Вот, ещё сознательный человек! Кстати, спрашивала на фантлабе — такой рассказ никто не читал. А они в этом хорошо шарят.
00:58
+1
Рассказ действительно похож на перевод. Сам рассказ неплохой, и будет большим скандалом, если он хотя бы выйдет из группы. Я нашел очень много нелепостей, кои разбирать просто лень. Убила напрочь вот эта фраза: «Просто в залобье непреложно сверкало» — кто мне объяснит что это такое? Я не водитель, не знаю, как называется эта фигня, что закрывает сверху лобового стекла глаза от солнца. Может, это про нее? Но то, что написано сие явно не по-русски — это факт. Даже если эта штука, то там не может «сверкать», тем более «непреложно»!!!
10:31
Ну, он вышел)) да еще и первое место занял
14:58
А мне рассказ понравился. Не могу сказать, что он поражает уникальной глубиной или сверхоригинальной идеей… но понравился. Атмосферно, лексика меня не смутила, вполне себе съедобно. Размышления о вторичности или переводе полагаю необоснованными. Ну, точнее, не единственно возможными. Автор вполне мог набраться американизмов из других книг. С точки зрения атмосферы и стилистики — напомнило «Продавца дождя» Ричарда Нэша. И, полагаю, в первой половине 20 века (на волне Великой Депрессии) схожих по атмосфере произведений в США было написано с избытком. Возможно, автор просто фанат такой прозы, и в любимые декорации решил запихнуть свой довольно легкий, но не лишенный смысла сюжет. Вопрос выбора — это здорово, сказочность награды — не так чтобы очень, но терпимо. И несмотря на то, что кое-где фразочки в самом деле требую переработки (читай, перевода с языка кривоватых метафор на литературный русский), все равно остается очень приятное ощущение после прочтения. Автору желаю продолжать писать, но особо интересные с его точки зрения лексические обороты проверять на живых людях, прежде чем вставлять в текст.
Тем не менее, плюс.
23:40
+3
Не ну, как же хорошо америкосы писали свои рассказы, хоть и почти сотня лет уже прошла… sad Вот бы нам так! :)

Насчет споров перевод-не перевод. Мне с трудом представляется, что человек так филигранно владеет структурой повествования и при этом знает русский на тройку с минусом. Кроме того, если разобраться, само фант.допущение — вполне в стиле 30х-50х годов. Сейчас бы такое никому и в голову не пришло — слишком невзрачное по нашим временам. Конечно, можно предположить, что писал фанат Америки начала прошлого века, который всё досконально изучил. Но человек с таким безумным уровнем скурпулёзности не налажал бы так с языком.
Гость
22:42
+1
Так че, 300 рублей Добсона ждут своего героя!
Ждут-с)))
Между прочим 300 рублей по нынешнему курсу равняется 100 никелям (1 никель — 5 центов).
23:42
Повышайте ставки: отдайте кому-нибудь под проценты пока))
А то Вам, наверное, неудобно с такой ответственностью за деньги…
15:17
ru.wikipedia.org/wiki/Продавец_дождя_(пьеса)
Самое близкое, что нашла))) Очень разные вещи всё же.
Где шекели никели?
23:27
+4
Распахнул руки, это чтоооо ))…
Вот людоед Уголино у Данте, когда его окликают, оглядывается назад ртом (не лицом)))…
… уважаемые коллеги, это не литературный перевод.
И не подстрочник.
Этот рассказ ИЗНАЧАЛЬНО написан на русском языке.
И конечно, мне ведомо, что никель – американский пятачок.
Просто каждая истории требует своего вокабуляра, только своего, лично своего и ничьего другого.
Потомучто каждый герой (не автор) неповторим, непостижим и непостижен.
Поэтому Карлсон написан одним словарным составом, Библия — вторым, а Клим Самгин – третьим. И эта история тоже потребовала своей личной оболочки.

Огромное вам спасибо за этот спор. И вам, и всем остальным, кто, как и я, очарован неумопостигаемостью превращения звуков, вещей и поступков в плоский чёрно–белый ряд, условно именуемый текстом.
Автор, с искренним уважением.
Загрузка...
Ольга Силаева

Достойные внимания