Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещён и влечёт установленную законодательством ответственность.

Misery by Stephen King

  • Кандидат в Самородки
  • Опубликовано на Дзен
Misery by Stephen King

Hello, friendo!

Recently i’ve done with reading “Misery” by Stephen King. And I have some thinks about this.
So, it was amazing! I’ve read some native texts before, and even King’s “Pet Sematary”. Sililar thing.
At start it goes harder, then easier. Maybe brains begin think different, maybe context understandin.
Sometimes i catch myseft that don’t use vocabulary (thanx to my e-reader with built-in translator) and just reading further. It’s like i played “Fallout 2” without translation (just to check some rare in-game mechanic) and didn’t catch moment-deeping in game. And walkthrough it till the end. And even understood non-vocabulari spell “sonavabich”.
Comrade King knows human psychology very well. He didn’t says: “it’a scary”. He shows. It’s creepe, it’a dreadful, cringe (yes, now i know this word not as slang, but a rare English word) and horrible. Ther is a lot of funny writer’s stuff in his stories. It’s useful for “nachpises” (understood, huh?) like me.
Very powerfull saspens. I read book and thought that “number one fan” – Annie Wilkes – had organized that accident with main hero – writer Poal Sheldon. And glad that not to be happenened.
A lot of details. All this little things make story solid and concrete like… like concrete. Smells of sweety soda, chocolate, old&dry sweat, firing liquor… Missing letters on grinning typewriter Royal. Electric kitchen knife, buzzing and cutting left thumb…
I can say: recommend to reading. Native or translate ver. And, maybe, view the movie from 1990, as i suppose to do.
In the end, I can say, that this opinion written for two things. First one – a little “vypendrit’sya”, because my level of English increased now (a little) and i hadn’ use any cheat-like stuff (i.e. vocabularies, online-translators, AI’s and something like this), but I know that there is a lot of mistakes and “shit-happens”. And second – tell all of you that i read this at last.
See you later, fellas!
Yours HEAD.


Привет, друг!
Недавно я закончил читать «Мизери» Стивена Кинга. И у меня есть некоторые мысли по этому поводу.
В общем, это было потрясающе! Я уже читал некоторые тексты на родном языке и даже «Кладбище домашних животных» Кинга. Похожая вещь.
Сначала сложнее, потом легче. Может, мозги начинают думать по-другому, может, контекст понимать.
Иногда я ловлю себя на мысли, что не использую словарный запас (спасибо моей электронной книге со встроенным переводчиком) и просто читаю дальше. Это как будто я играл в «Fallout 2» без перевода (просто чтобы проверить какую-то редкую игровую механику) и не уловил момент погружения в игру. И прошел ее до конца. И даже понял несловарное заклинание «sonavabich».
Товарищ Кинг очень хорошо знает психологию человека. Он не сказал: «это страшно». Он показал. Это жутко, это ужасно, жутко (да, теперь я знаю это слово не как сленг, а как редкое английское слово) и ужасно. В его рассказах много забавных вещей от писателя. Это полезно для «начписов» (понятно, да?) вроде меня.
Очень мощные саспенсы. Я читала книгу и думала, что «фанат номер один» — Энни Уилкс — организовала тот несчастный случай с главным героем — писателем Полом Шелдоном. И рада, что этого не произошло.
Много деталей. Все эти мелочи делают историю цельной и конкретной, как… как бетон. Запахи сладкой газировки, шоколада, старого и сухого пота, горящего ликера… Пропущенные буквы на ухмыляющейся пишущей машинке Royal. Электрический кухонный нож, жужжащий и режущий большой палец левой руки…
Могу сказать: рекомендую к прочтению. Родная или переводная версия. И, может быть, посмотреть фильм 1990 года, как я и предполагаю.
В конце концов, я могу сказать, что это мнение написано для двух вещей. Во-первых, немного «выпендриться», потому что мой уровень английского сейчас вырос (немного) и я не пользовался никакими чит-подобными штуками (т. е. словарями, онлайн-переводчиками, ИИ и т. п.), но я знаю, что там много ошибок и «дерьма случается». И во-вторых, чтобы сказать вам всем, что я наконец-то это прочитал.
Увидимся позже, ребята!
Ваш HEAD.
+7
14:40
456
14:55
+1
Wow…
I enjoyed reading your blog, comrade Head.
15:05
+1
Thanx alot )
15:05
+3
А где же «friendi-wolfi»?
15:14
+1
Тогда уж friendi-chubby )
15:52
Круглолицые?
Другом-волком мне больше нравилось быть. smile
15:55
+1
Chubakkies
16:07
Чубакка был «Вуки»…
16:09
Makes sense.
Сербы забрались далеко к звездам.
16:25
? При чем тут?..
16:32
Вук — волк по-сербски.
Я приветствие Хэда так воспринимал ;)
18:50 (отредактировано)
+1
Представила сербских волков в звёздолете.
19:21
*радостный рёв Вуки*
15:07
Хотела исправить ошибку в слове Cemetery, а оно вон как.
Ну что увожаемо)
15:15
Это не я, это автор оригинальной книги )
15:17
да, надо ему подучить английский, на курсы походить)
15:29
Там другая причина )
16:28
+1
Вай ин инглиш?
18:20
+2
Бикоз ай рэд зис бук ин инглиш.
22:30 (отредактировано)
А нам теперь мучиться. eyes
23:20
+1
По просьбам трудящихся добавил спойлер с машинным переводом.
10:08
+1
Сенк ю. smile
18:56
First one – a little “vypendrit’sya”

Тот случай, когда фонетически у тебя ближе к Американ инглиш, а грамматически — бритиш… мозг встал враскоряку. Спасибо, док, теперь я ваш пациент)))
18:59
+1
У меня soviet English + british netflix + gaming samouchitel' edition…
21:00
Ох уж этот совьет инглиш))) самый грамотный и ненужный инглиш, как показывает практика))
21:04
Не индийский, и ладно)
21:54 (отредактировано)
А чайна инглиш вы слышали?) индийцы ещё стараются
Здесь могла бы быть шутка про колонизацию, но вдруг кто-то почувствует себе зов индийца второй половины 19 века и оскорбится
23:17
Нет, не слышал )) Хотя, может, и слышал. И просто китайцев в Китае, и китайцев в других странах. Возможно, они разговаривали на мандаринском диалекте английского…
10:49
мандаринский диалект — это еще норм) это даже можно понимать)))

Слушайте, серьезно Гугл-перевод? Прям без коррекции? Чет он очень приличный...))
11:48
Я вообще в шоке, он даже транслит перевёл.
Комментарий удален
19:39
Это которая
— How much watch?
— Six clocks…
— Such much?
— For whom how.
Комментарий удален
Комментарий удален
20:55
Ну так ведь академическое изучение и бытовое применение языка не есть тождество.
21:08
+2
Продублировать на русском надобно, ибо правила того требуют.
21:14
+2
Эх… Я-то думал, что правило русскоязычности применимо только к публикациям, а блоги можно и так…
Как скажет администрация. Ёж — птица подневольная, куда пнут, туда и полетит )

Рекомендуем быть вежливыми и конструктивными. Выражая мнение, не переходите на личности. Это поможет избежать ненужных конфликтов.

Загрузка...
Анна Неделина №2