Данила Катков №2
Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещён и влечёт установленную законодательством ответственность.

Лореляй

18+
Лореляй
Работа №3. Тема дуэли: Песня прибоя
Текст:
Поёт сладковато - жалобно,
Руками вспенив прибой,
Отродье воды русалочье
И рвётся коварно в бой.
Из пены красоткой выглянув,
Поставленным голоском
На мели кораблик вытянет:
Команда на дне морском.
Такая, знать, доля женская:
Приманивай и карай.
Давай, Лореляй немецкая,
Нас, девушек, вдохновляй!
Хотелось мужчинам песенок
И ласки холодных рук.
Теперь им легко и весело
Среди хвостатых подруг.
Моряк, ты следи за скалами
И ваты в уши набей.
Любовь коварна русалочья.
Заплатишь жизнью своей...
Другие работы:
+4
16:03
800
18:47
+1
Эх, не вытянули в конце ритм, наошибались… Не хватило слуха, автор.
Ничего, это вопрос практики.
19:14
+1
Давайте я вам ГОЛОС оставлю, автор.
По трём причинам:
1. В качестве моральной поддержки
2. Раз уж я всё равно пришёл в дуэль
3. Я чётко вижу, где автор может, даже если пока ошибается. Вы — можете. Но — практика
19:02
+2
И ваты в ушИ набей.

Косякевич, однако.
Да и хвостатые подруги подкачали.
19:26
+1
эээээ… извините, но хорошего мне сказать нечего. совсем. считайте, что я молчал
10:23
+4
Не очень умело — сбои, плохие рифмы, но слова довольно удачно подобраны.
Получилась феминистская застольная.
Бедные мужики…
10:43
+2
Ну как бы есть стихотворение Гейне. А есть вот это.
16:37
+2
Поставленным голосок не бывает.
17:10
+4
… Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы…

Это я нашла стихотворение Гейне в переводе Блока, и вот что пишут: "...«Рваному» ритму немецкого оригинала, близкому к фольклорному дольнику, из всех известных русских переводов наиболее соответствует перевод А. Блока...".
Интересно, что наш автор использовал похожую ритмику, хотя более урегулированный вариант. Как, например, В.Левик:

Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна,
Мне всё не даёт покою
Старинная сказка одна.
«В. В. Левик строит ритмический рисунок перевода по законам русской литературной баллады, вгоняя ритм стихотворения Генриха Гейне в строгий «повествовательный», «балладный» трёхстопный амфибрахий, который иногда тоже сбивается на дольник (третья строчка)»

Нет, конечно, тут совсем другая манера у стихов, другая атмосфера. Это я просто пыталась найти объяснение каким-то моментам. Но спасибо за повод познакомиться с историей образа — и поэтического, и фольклорного.

«Лореляй немецкая» — а ещё какая бывает Лореляй?
голоском, кораблик, песенок… — такое пренебрежительное всё, словно эти русалки обозлённые и на моряков, и на самих себя за что-то. )
00:15
Есть ещё Маршака перевод.
00:19
+2
И долго мне, лишенному ума,
казался раем — ад, а светом — тьма…
20:41 (отредактировано)
+2
Голос
Больше всех понравился стих
Ах, тут аргументировать нужно…
Я сам пишу по наитию. Скажу честно: мне академически безупречно написанные стихи, не трогающие душу — нафиг не упали. Пусть стихи даже с нарушением размера, ритма, с неточными рифмами, некоторыми корявостями и прочим, но если они отозвались в душе музыкой — я всегда их оценю. А потому — голос.
18:14
+1
Такой разухабистый настрой у стихотворения, мне почему-то не отзывается. И вот этот эпитет не понимаю:
И рвётся коварно в бой

Наверно, в моём представлении «рваться в бой» и «коварство» — несовместимые вещи.

Рекомендуем быть вежливыми и конструктивными. Выражая мнение, не переходите на личности. Это поможет избежать ненужных конфликтов.

Загрузка...
Анри Ред