Лореляй

Текст:
Поёт сладковато - жалобно,
Руками вспенив прибой,
Отродье воды русалочье
И рвётся коварно в бой.
Из пены красоткой выглянув,
Поставленным голоском
На мели кораблик вытянет:
Команда на дне морском.
Такая, знать, доля женская:
Приманивай и карай.
Давай, Лореляй немецкая,
Нас, девушек, вдохновляй!
Хотелось мужчинам песенок
И ласки холодных рук.
Теперь им легко и весело
Среди хвостатых подруг.
Моряк, ты следи за скалами
И ваты в уши набей.
Любовь коварна русалочья.
Заплатишь жизнью своей...
Ничего, это вопрос практики.
По трём причинам:
1. В качестве моральной поддержки
2. Раз уж я всё равно пришёл в дуэль
3. Я чётко вижу, где автор может, даже если пока ошибается. Вы — можете. Но — практика
Косякевич, однако.
Да и хвостатые подруги подкачали.
Получилась феминистская застольная.
Бедные мужики…
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы…
Это я нашла стихотворение Гейне в переводе Блока, и вот что пишут: "...«Рваному» ритму немецкого оригинала, близкому к фольклорному дольнику, из всех известных русских переводов наиболее соответствует перевод А. Блока...".
Интересно, что наш автор использовал похожую ритмику, хотя более урегулированный вариант. Как, например, В.Левик:
Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна,
Мне всё не даёт покою
Старинная сказка одна.
«В. В. Левик строит ритмический рисунок перевода по законам русской литературной баллады, вгоняя ритм стихотворения Генриха Гейне в строгий «повествовательный», «балладный» трёхстопный амфибрахий, который иногда тоже сбивается на дольник (третья строчка)»
Нет, конечно, тут совсем другая манера у стихов, другая атмосфера. Это я просто пыталась найти объяснение каким-то моментам. Но спасибо за повод познакомиться с историей образа — и поэтического, и фольклорного.
«Лореляй немецкая» — а ещё какая бывает Лореляй?
голоском, кораблик, песенок… — такое пренебрежительное всё, словно эти русалки обозлённые и на моряков, и на самих себя за что-то. )
казался раем — ад, а светом — тьма…
Больше всех понравился стих
Ах, тут аргументировать нужно…
Я сам пишу по наитию. Скажу честно: мне академически безупречно написанные стихи, не трогающие душу — нафиг не упали. Пусть стихи даже с нарушением размера, ритма, с неточными рифмами, некоторыми корявостями и прочим, но если они отозвались в душе музыкой — я всегда их оценю. А потому — голос.
Наверно, в моём представлении «рваться в бой» и «коварство» — несовместимые вещи.