Шестая Дзидзо
Она родилась под шум летнего дождя. Этот дождь, несущий влагу для посевов, ждали все, а ее никто не ждал. Родители молились, чтобы хоть на этот раз боги подарили им сына. Наверное, голос ливня заглушил их молитвы, вот боги и не услышали.
Новорожденную надо было вернуть полю, как уже вернули ее старших сестер, одну за другой. Но мать вдруг заупрямилась.
— Оставьте ее мне, — сказала она свекрови и прижала ребенка к себе — не вырвать. — Не оставите — прокляну.
Год назад в деревню заходил бродячий бонза с железным посохом. Он говорил о чудесной стране лотосов и о том, как нужно жить, чтобы после смерти туда попасть. Еще он объяснил, что возвращать детей полю — плохо. Души этих детей не уйдут в страну лотосов, а будут блуждать в темном месте, если их не спасет добрый Дзидзо.
Поэтому мать сделала двух глиняных Дзидзо и поставила их на краю поля. И третью дочь не захотела отдавать, уперлась.
Отец помялся, но разрешил. Девочка была крупная, горластая — не каждый мальчишка таким удается. Жаль выпалывать крепкий росток. А своей матери сказал: богам виднее. Раз мы молились о сыне, а получили этого ребенка, значит, будем считать его сыном.
Дочь-сына назвали Сацуки, по месяцу рождения. Историю своего рождения она знала с детства. Бабушка, сердясь, часто кричала ей: «Сорная трава! Всю жизнь вытянула, пиявица!» — а матушка вздрагивала и сутулилась, отводя взгляд. Сын у нее так и не родился, и вообще детей больше не было, ни мертвых, ни живых. Как будто и впрямь вся плодоносная сила ушла на одну дочь.
Может быть, если бы Сацуки отдали полю, то оно взамен подарило бы сына. Но матушка даже говорить об этом не хотела. На двух Дзидзо она надела красные передники и каждый день поливала их глиняные головы водой.
Бабушка умерла в холодную зиму, когда Сацуки было восемь. Поле приняло ее не сразу — так промерзла земля. А третий Дзидзо получился хмурым и морщинистым.
Четвертого Дзидзо слепил отец, когда матушка в жаркий полдень легла на взрыхленное поле и не захотела больше вставать. Сацуки носила глиняному изваянию все цветы, которые удавалось найти.
Пятого Дзидзо ей пришлось делать самой. Но к тому времени она уже выросла и все умела. Сама вырыла яму в углу поля, уложила отца на покой, вылепила и обожгла круглого божка с головой и руками. А потом пошла мотыжить землю под рассаду: поле, точно ребенок, требовало неустанной заботы.
В деревне ее считали парнем. Она носила мужскую одежду и в одиночку поднимала мешок риса. С полем тоже управлялась одна — а как иначе? Пять Дзидзо не сводили с нее глаз: не ленись, дитя, не отлынивай, хорошо заботься о нашей земле.
С пологого плеча горы, рассеченного на поля-лоскутки, можно было разглядеть равнину и реку, петляющую меж невысоких холмов. Там, внизу, двигались толпы людей, похожие на муравьиные ручейки с цветными флажками, а иногда поднимались густые клубы дыма. На равнине шла своя жизнь, но Сацуки она не особенно занимала. Ей куда больше нравилось смотреть, как поле одевается зеленью всходов или как распускаются белые цветы на лозах горлянки.
***
Однажды в конце лета, на закате, над залитым водой полем раздался шум и отчаянные хлопки крыльев. Сацуки выронила цветы, приготовленные для пяти Дзидзо, и побежала на шум.
В подплывающей кровью воде билась серая цапля. Пёстрый ястреб рвал когтями и клювом ее шею.
Сацуки закричала, подобрала с межи камень и бросила в ястреба. Пернатый разбойник выпустил истерзанную добычу и вспорхнул, кругами уходя вверх.
Цапля трепыхалась у межи, беспомощно загребала крылом воду. Сацуки несмело потянулась к ней — и тут снизу со склона долетел плеск воды и недовольное ржание.
Через поля наискосок двигались пять всадников. Их одежда была ярче полевых цветов, у седел качались мечи. Кони шли неровной рысью, то перескакивая через невысокие межи, то обрушивая их копытами. Вода хлестала через дыры, переливаясь с поля на поле.
Один из чужаков вскинул руку — и ястреб, сложив крылья, упал ему на перчатку. Другой что-то крикнул, указывая на девушку и цаплю, что съежилась у ее ног. И послал коня вскачь.
Сацуки замерла. Она знала, кому достается рис, который по осени увозили сборщики подати, оставляя только посевную часть. Но ни разу в жизни не видела воочию тех людей. Хозяев ее поля, риса и ее самой.
Кони летели к ней, поднимая тучи брызг, сминая колосящиеся стебли риса. Грязь летела комками на их гладкие бока, на пятнистые оленьи ноговицы всадников. Осыпались под копытами валы, удерживающие на полях бесценную воду.
Сацуки вскочила на межу и отчаянно замахала руками.
Поле лежало за ее спиной — беззащитное, как цапля со сломанными крыльями, беременное нерожденным зерном. Пять Дзидзо смотрели на нее. Не давали испугаться и отступить.
Оскаленная гнедая морда загородила полнеба. Сацуки вскрикнула — и что-то слепящее, точно солнечный луч, блеснуло и обрушилось сверху вниз, сбрасывая ее с межи в густой черный мрак.
***
Когда Сацуки открыла глаза, было уже темно. Она лежала на боку в жидкой грязи, мокрая и дрожащая. Кто-то склонялся над ней, загородив головой луну, и трогал ее грудь.
Сацуки села. Тот, кто щупал ее, отшатнулся и с размаху плюхнулся наземь.
— Ты живая? — спросил он, и по голосу Сацуки узнала Итиро, соседа. — Я думал, тебя убили!
Она не ответила, глядя через его плечо на поле. Вместо серебряного блеска водной глади она увидела вязкую черную жижу. Вал, разделяющий участки, был проломлен, и вода ушла. Рисовые колосья, не успевшие налиться зерном, жалобно никли в грязи.
Сацуки схватила руками размокшую землю, стиснула ее в кулаках и завыла от безысходной ярости.
— Не надо, а? — попросил Итиро. — Ничего, проживем. Просо посеем...
Его поле лежало ниже по склону, такое же пустое и черное, как ее.
— Живы, вот и хорошо. А то я думал, они тебя... того. Совсем.
Она всхлипнула, утирая нос. Обернулась: в лунном свете на нее смотрели пять Дзидзо. У четвертого справа по глиняной голове пролегла трещина. Словно мечом рубанули.
Сацуки поклонилась в землю.
— Спасибо, досточтимая матушка, что не оставили своей заботой...
На треснувшем лице Дзидзо показалась темная полоска — точно слеза скатилась по сухой глине. Рука сама потянулась утереть — но рядом появилась другая крапинка.
И еще одна.
И еще.
Капля за каплей побежали по лицам всех пяти Дзидзо.
— Дождь! — ахнул за спиной Итиро.
Дождь?
В конце лета?
Не веря, Сацуки подняла голову — и увидела, как полная луна тонет в тяжелой клочковатой туче.
Сбежались соседи, кто-то принес огня, кто-то соломы, кто-то свежей глины. Они работали впотьмах — муравьи, чинящие раздавленный муравейник. Надо было скорее восстановить валы и расчистить каналы, чтобы ливень не смыл остатки сломанного, а вода потекла куда нужно. И дождь будто понял: целую ночь накрапывал легкой моросью и лишь под утро развернулся и зарокотал во всю мощь, наполняя поля живительной влагой.
...Сацуки стояла под дождем, слизывая капли с губ. Итиро подошел и остановился рядом. Осторожно снял с ее щеки комочек глины — как будто они не были оба по уши в грязи после ночной работы.
— А я знаю, кто ты, — сказал он вдруг. — Догадался, когда рис сажали. У тебя... это... ноги красивые. И остальное... ну, тоже. Красивое.
Сацуки молчала. Вода пенилась у межи, качая серые перья.
Успела ли цапля свить гнездо? Выживут ли птенцы без матери?
— Я вот что подумал, — Итиро откашлялся. — Пойдешь за меня?
Он переминался рядом — крепкий, на полголовы выше нее. У него забавно краснели уши, когда он смотрел на ее колени под высоко заткнутым подолом.
Сацуки посмотрела на своих Дзидзо.
— Если я рожу дочь, — спросила она, — ты вернешь ее полю?
Итиро покачал головой.
— Выкормим, — хмуро и твердо сказал он.
***
Человек уже не бежал — брел, едва передвигая ноги. Он бросил меч и шлем, отстегнул наплечники, избавляясь от лишней тяжести. Доспехи снять не получилось: шнуры пропитались водой и не развязывались, а кинжал он потерял. Пятнистые ноговицы покрылись грязью, в сапогах хлюпало.
Он перебрался через межу, споткнулся и упал на колючую осеннюю стерню. С трудом приподнялся. На краю поля в ряд стояли шесть грубых изваяний Дзидзо. Странно, но эти убогие деревенские поделки показались ему знакомыми.
Шестой Дзидзо вдруг шевельнулся и повернул голову, оказавшись сидящей на корточках женщиной со спящим младенцем за спиной.
Она выпрямилась, глядя на беглеца сверху вниз. Ее лицо казалось таким же темным, плоским и равнодушным, как лица глиняных статуй. Как земля под ее ногами.
«Помоги», — хотел сказать он, но губы онемели.
Он не привык просить...
Ветер донес снизу злые голоса — чужие солдаты рыскали по округе. Без головы вражеского полководца их победа не будет полной...
Женщина подняла пучок срезанной рисовой соломы и бросила ему на спину.
И еще пучок.
И еще.
Тот, кто недавно был хозяином этой земли, лежал, сжавшись, под быстро выросшим колючим стожком. Сквозь грохот сердца он насилу расслышал тяжелые шаги рядом, звон оружия и грубый окрик.
— Чего? — переспросила женщина протяжным деревенским говором. — Нет, господин. Не видала.
И негромко запела, покачивая хнычущего ребенка.

Почти без помарок. Разве что повтор где-то попался.
Атмосферно, сопереживательно. И язык приятный.
ГОЛОС.
Не понял только, кто этот шестой Дзидзо?
Написано грамотно. Идея понравилась. Малоимущие люди, как правило, обладают большим сердцем. И наоборот. Не аксиома. Но тенденция такая есть.
Спасибо, автор…
…
…
Прочитала все рассказы и вернулась сюда, чтобы оставить голос. В сравнении этот рассказ заметно выигрывает: создан своеобразный мир с традициями и укладом.
Написано увлекательно.
Спасибо.
из всех работ самый внятный и интересный рассказ. Есть атмосфера, эмоции рождаются, герои интересные, необычные, но и очень понятные. Художественно, цельно. Хорошо, в общем. Докапываться к деталям или к фразам желания не возникло.
ГОЛОС за строгий, выверенный слог, за старую, как мир, но неустаревающую историю, за оду трудолюбию, человечности, великодушию.
Не, написано хорошо.
Но — ненавижу японщину.
Хобби у меня такое.
Сорри, автор.
Про ваши сложные отношения с японщиной я помню. Никаких обид, конечно, хобби есть хобби
Да. Обычай когаэси, можете погуглить. Мальчиков оставляли, девочек «прореживали», потому что были не в состоянии прокормить.
Фэнтези здесь только в той части, где Дзидзо защитили героиню и помогли спасти поля. Остальное — настолько близко к историчке, насколько хватило моих познаний.
По поводу месяца сацуки я написала подробно здесь: litclubbs.ru/duel/2308-shestaja-dzidzo.html#comment_953129 Не сомневаюсь в профессионализме ваших заводчиков в том, что касается собак, но «Сацуки, когда-то в древности обозначающее месяц май по-японски» — глубокое заблуждение. Сацуки стал маем только после реставрации Мэйдзи, до этого использовалась другая календарная система и другой отсчет весны/лета.
P.S. Здоровья щеночку))) Акиты очаровательны, пусть девочка принесет вам уйму радости и позитива
Да))) Кукла вообще — «нингё», а «хина» — именно красивая кукла для праздника Хина-мацури, изображающая высокопоставленную особу. Есть, правда, и второе значение — «птенчик, цыпленок».
Мальчик в патриархальных культурах априори считался бОльшей ценностью как работник и продолжатель рода. Детьми мужского пола жертвовали уже в последнюю очередь, после девочек и стариков. А дочь после замужества уходит в другую семью, и свадебные подарки как правило не компенсируют расходов на ее воспитание.
После прочтения всех рассказов, мнение моё не поменялось. У вас, Автор, сильные и достойные соперники, но ваша работа зацепила больше других. Возможно потому, что люблю такие… не знаю, стилизации что ли, или как это называется, не сильна я в терминологии. В общем, не буду воду лить, мне всё понравилось, красиво, грамотно, интересно, ГОЛОС
Но с такого (рука набита) и спрос строже.
.
1. Сацуки
Как так-то?
.
2. Дзидзо
Акцентирование в тексте детей далее вызывает вопросы к установке 3й, 4й и 5й статуй Дзидзо.
Действительно, основная роль «О-Дзидзо-сан» в защите от демонов душ умерших раньше родителей детей и нерожденных младенцев. Но Дзидзо, согласно верованиям, помогают всем попавшим в беду, защищают пожарных и путешественников, и даже исполняют желания.
Вообще-то нагрудники.
.
3. Текст
Часть 1. До 1х звездочек составляет более 1/3 текста (33,9%), художественно выразительна, но пережата — поле здесь ГГ.
Часть 2. Составляет 1/4 текста (20,4%) — беззащитное поле и бездыханная цапля.
Часть 3. Шикарный отрывок.
Часть 4. Отличные развязка и финал.
*
Затейливо написано, но не могу сказать, что изящно, скорее неровно.
Главный вопрос, что дает прочтение рассказа? Знакомство с Дзидзо, со значением поля и дождя в жизни сельских жителей? Но это, итак, известно. Что известно о Сацуки — крупная кость, красивые ноги, трудолюбива и все тащит одна. То же сплошь и рядом.
Есть очень красивые фразы, но досадные ляпы лишили возможности наслаждаться только тем, как написано.
Благодарю автора.
умныйзаковыристый комментарий, весьма странен. На пустом месте у вас возникли вопросы, не смотря на ваш «объемный вокабуляр».да вот так. Родилась девочка, и её должны были отдать полю, так как ждали сына. Но не отдали, не смотря на то что родилась девочка (простите за тавтологию). Это же ясно. И имя дали не женское, и не мужское, а в честь месяца рождения.
ну вот вообще не вызывает. Дзидзо покровитель японских детей. 3-5 — это родители (в том числе и бабушка), которые не отнесли дочку в поле. А Дзидзо ещё и воплощает собой силу обета спасения всего живого.
И ответ на главный вопрос: каждому читателю, каждый рассказ дает своё. Кому то напоминает о днях минувших, кому то открывает новую страницу в знаниях, а есть те кто просто наслаждаются красивым рассказом. Так что философствовать по этому поводу, говоря от имени всех читателей не совсем уместно.
1. Сацуки (五月, или 5月) — май; имя женское.
2. Заменила «прочтение читателям» на «прочтение рассказа».
Полностью с вами согласна
И если бы вы изучили тему, то знали, что Сацуки можно писать разными иероглифами и может означать как женское имя, реже как фамилия или мужское имя
Вам перечислить мужчин с таким именем или сами в интернете посмотрите?
А кто здесь говорит про май? Не стоит так уж безоглядно полагаться на сетевые словари, когда дело касается исторических значений слов.
Можно, конечно, Сацуки перевести и как «цветок мая» (азалия) или «изящный, благородный», но ЛГ не выглядела утонченной особой. Относительно финала, благородство равно желанию защитить собственного ребенка.
Да и цапля — символ весны.
Поэтому и использовала в комментарии — не могу сказать, что изящно.
*
На споры времени жалко, автору — авторово.
При том, что вы отчего-то приравняли месяц сацуки к маю, заглянув в словарь, где — вот сюрприз-то! — указан только современный перевод. Да, в наши дни, после календарной реформы эры Мэйдзи, этим словом обозначают май, отсчет года начинают с января, а лето начинается с шестого месяца. Но делать на этом основании выводы о календарной системе средних веков — весьма опрометчиво. Я же не зря вам намекнула про Октябрьскую революцию 7 ноября. У японцев все было гораздо веселее…
с подобной позицией))) вы действительно не предполагаете, что можете быть не правы?)
Да и цапля — символ весны. — действительно? только лишь её?) в какой из культур?
Ключевое слово тут — изучить. Как вы думаете, почему день Октябрьской революции отмечался в ноябре?
Крайне хороший рассказ, спасибо за него) Вам оно пришло в голову для дуэли?.. потому что если подобные идеи хватаются вами слёту, то я… блин. вы крутая.
Ага. Мне вообще тема сначала никак не легла, но пришлось выкручиваться
Итак, обещанное разъяснение. Честно, не ожидала, что придется расписывать все по деталям. Думала, что те, кому интересны названия японских месяцев, сами в курсе про эту чудную солнечно-лунную календарную систему; а кому неинтересны — у тех и вопросов не возникнет.
Изначально японский древний календарь совпадал с китайским. Год начинался тогда же, когда сейчас отмечается китайский Новый год — где-то от конца января до начала февраля. И год начинался с весны. Первый день года был первым днем весны; месяцы с первого по третий (очень примерно соответствуют нынешним февралю — апрелю) были весенними, с четвертого по шестой (нынешние май — июль) — летними, с седьмого по девятый (нынешние август — октябрь) — осенними. Если вы когда-нибудь задавались вопросом, почему китайцы отмечают Праздник Середины осени в сентябре, — теперь вы знаете ответ. По старому календарю это и впрямь была середина осени — середина восьмого месяца.
Месяц сацуки по старому календарю — это пятый месяц, то есть середина лета. По нынешнему счету он попадал бы на июнь с заездом в начало июля. Это самый пик муссонных «сливовых дождей» в средней части Японии, поэтому в рассказе время рождения героини — в летние дожди. В это время поля наполнялись дождевой водой, и в размокшую почву высаживали рисовую рассаду. Отсюда и название «месяц посевов».
Еще месяц сацуки по-простому называли Пятая луна. И вот тут-то и оказалась зарыта собака: когда японский календарь привели к западному григорианскому, устоявшиеся названия месяцев перекочевали вслед за номерами на совсем другие места. Теперь пятым месяцем стал май, и на него же перешло название «сацуки», хотя к рисовым посадкам этот месяц уже не имел отношения. А шестой месяц, как тут правильно заметили, — он же минадзуки, «безводный месяц» — уравняли с июнем, то есть с самым дождливым временем года.
Вместе с уехавшим календарем сместились и красивые даты традиционных праздников — пятый день пятой луны, Танабата, Цукими, день «двойной девятки» и т.д. И, конечно, «поехали» сезонные приметы — на современный Новый год уже не цветет слива, и любование сакурой уже выпадает не на вторую луну, как прежде.
Такие вот чудеса с японским средневековым календарем.
В одном месте даже всплакнула, лучший показатель. Однозначный победитель.
upd почитала комменты, действительно японское, но я не настоящий японец )