@ndron-©

«Заповедь» Редьярд Киплинг

0+
  • Самородок
«Заповедь» Редьярд Киплинг
Я решила озвучить одно из самых сильных стихотворений Редьярда Киплинга «Заповедь» на русском, в переводе М.Лозинского, и на английском.

Огромное спасибо Александру Пертуеву за создание ролика.

Немного личной истории. Я очень люблю Киплинга как поэта. Первым прочитанным мною стихотворением было «Мировая с медведем». Я наткнулась на него классе в шестом-седьмом, кажется, читая антологию Европейской поэзии XIX века. По мере прочтения, страны, поэты и их стихи стали сливаться в одно. И вдруг - нечто совершенно другое, образы, захватившие моё воображение. Уже позже я прочла «Заповедь», выучила на русском и на английском, и декламировала в составе команды школы на всяких городских олимпиадах (для обычной школы, мы выступали неплохо - кажется, заняли третье место по городу). Наизусть я уже целиком не помню, только отдельные катрены.
Гораздо позже я видела это стихотворение, в рамочке, на столе директора одной из самых элитных школ для мальчиков Великобритании. Пособие по созданию империи, наверно. Мой пятилетний сорванец сначала в эту школу поступил, а потом благополучно вылетел - строгие правила оказались не по нему. Видимо, будет строить империи другого типа. 

«Заповедь»

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

“If”

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
+16
21:09
370
21:47
+2
Спасибо за стихотворение, к стыду своему я его не знала. Спасибо за озвучку, хорошо, душевно. Как по мне, так чуть бы помедленнее, но не стоит стремиться нам, читателям угождать).
Верь сам в себя, наперекор вселенной

Вы читали красиво!
22:05
Большое спасибо! roseНа самом деле, захотелось прочесть, вспомнить детство. Я тогда отличалась бОльшим энтузиазмом, наверно. У Киплинга хороших стихов много. Представьте, его в пять лет одного послали из Индии в Англию в интернат! И так было принято! Нам один директор (другой школы) рассказывал, как прилетел из Гон-Конга в 12 лет, вышел из самолёта только с чемоданчиком и табличкой с именем и сразу в интернат. Жёсткая была школа для «хозяев мира».
22:35 (отредактировано)
+1
Нечаянно на минус нажала. sorryЯ исправлюсь.
07:07
+1
Очень интересно, не знал об этом стихотворении, понравилось и хорошо озвучено
12:47
Спасибо!
07:59 (отредактировано)
+1
Киплинг — талантище. Тоже люблю его. Как бы он там имперское буржуинство ни прославлял. )
А перевод Лозинского мне не понравился.
Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы судить об оригинале, но в русском варианте мне не зашло. Сорри.
Но это не умаляет величия Киплинга.)
12:49
Вы знаете, есть несколько переводов. Маршак переводил. Мне это наиболее привычно, но и кажется ближе оригиналу. Конечно, очень субъективно.
09:53
+1
Лили, ваш голос очень подходит этому стихотворению! И тон обращения выбран удачно, и темп хороший. Ну а за то, что ещё и английская версия озвучена — отдельное мерси))))
bravo
12:51
Спасибо! С английским — не знала, стоит ли, поскольку у меня всё-таки акцент, и если интересно, есть хорошие озвучки коренными англичанами, в которых всё, как надо, зато у меня с душой! )))
18:30
+1
Спасибо, у Вас получилась шикарная озвучка. Это стихотворение я впервые прочитала именно на английском, классе в пятом — шестом, точно и не помню сейчас. Я училась в спецшколе с углубленным изучением английского, и мы много читали не адаптированных текстов и стихи. Так что спасибо еще и за теплые воспоминания rose
01:42
+1
Спасибо! roseЯ училась в обычной, но ходила на курсы английского. Уже позже перевелась в английскую. Но это стихотворение нашла где-то и выучила сама.
Загрузка...
Андрей Лакро