«Заповедь» Редьярд Киплинг
Огромное спасибо Александру Пертуеву за создание ролика.
Немного личной истории. Я очень люблю Киплинга как поэта. Первым прочитанным мною стихотворением было «Мировая с медведем». Я наткнулась на него классе в шестом-седьмом, кажется, читая антологию Европейской поэзии XIX века. По мере прочтения, страны, поэты и их стихи стали сливаться в одно. И вдруг - нечто совершенно другое, образы, захватившие моё воображение. Уже позже я прочла «Заповедь», выучила на русском и на английском, и декламировала в составе команды школы на всяких городских олимпиадах (для обычной школы, мы выступали неплохо - кажется, заняли третье место по городу). Наизусть я уже целиком не помню, только отдельные катрены.
Гораздо позже я видела это стихотворение, в рамочке, на столе директора одной из самых элитных школ для мальчиков Великобритании. Пособие по созданию империи, наверно. Мой пятилетний сорванец сначала в эту школу поступил, а потом благополучно вылетел - строгие правила оказались не по нему. Видимо, будет строить империи другого типа.
«Заповедь»
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
“If”
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can make one heap of all your winnings
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Вы читали красиво!
А перевод Лозинского мне не понравился.
Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы судить об оригинале, но в русском варианте мне не зашло. Сорри.
Но это не умаляет величия Киплинга.)