Владимир Чернявский

Resident Evil – немного размышлений над переводом

  • Кандидат в Самородки
Resident Evil – немного размышлений над переводом

Серия фильмов и игр Resident Evil мне нравится, я их постоянно пересматриваю и переигрываю, так что название на слуху. И, хотя я вообще к английскому языку никак не отношусь, но некоторые недоумения перевод названия на русский стабильно вызывает.

Начнём с того, что перевод точно не дословный. Он как бы обратный. И в этом его для меня главный недостаток. Вроде всё максимально близко: evil – зло, resident – можно перевести как «обитаемый», обитаемое зло, обитель зла – всё очень рядом. Но. Акцент переворачивается. То есть получаем не зло с какими-то обитателями, а какую-то обитель зла.

Этот перевёртыш сразу показывает свою неправильность в развитии фильмов и игр. Если в первой-второй части его ещё можно как-то соотнести, например, с лабораторией или Раккун-сити, то дальше уже как-то притягивается за уши. То есть, обитель – это вообще-то место, куда распространился вирус, грубо говоря, в данном понимании.

Но, во-первых, это же не фэнтези. Зомби не являются силами тьмы или зла в их стандартном понимании, это хтонические силы природы, по сути. Мы же не называем стаю саранчи силами зла, торнадо силой зла и так далее.

Ведь эти зомби, пусть и созданы по некой фантастической – но не магической, не сверхъестественной причине. Они типа растений, в их действиях нет разумного зла. То есть, они зло только по той причине, что кому-то причиняют вред. Если бы они ходили по Луне, то кто бы их там считал за зло?

Во-вторых, если опять взять аналогию с саранчой. Мы же не называем обителью саранчи поле, куда она прилетела. Обитель – это не только место, где кто-то обитает в данный момент. Это нечто постоянное, благоустроенное, базовое. И, исходя из сюжетов игр и фильмов, такое слово не подходит.

В результате, ни первое, ни второе слово в названии не отражают точно суть происходящего. И, собственно, не точно соответствуют оригиналу. Но вот стоит их перевернуть и поставить в соответствии с оригиналом, с точки зрения существительного и прилагательного, как всё встаёт на свои места.

Слово evil обозначает скорее болезнь – то есть, вирус. Или бедствие, катастрофу. Или есть вот отличное старое слово пагуба.

А resident – это скорее в значении постоянный, перманентный, обжившийся или укоренившийся.

Такая трактовка совершенно точно соответствует сюжету, в чём каждый может вполне убедиться

ПС

Кстати, забыл ещё один минус добавить: слишком обезличенный общий смысл.
То есть, по такой логике - по логике, которая происходит из соотнесения перевода и сюжета, если считать, что всё норм - обителью зла можно назвать слишком многие вещи

+3
12:25
2466
12:53
+1
Это беда давняя и известная. Я совсем недавно недоумевала, как могли перевести с немецкого «Schwarm» (рой) как «Стая»? Стаи там просто нет, название вообще мимо.
22:45
+1
Ну хоть не стадо)
08:41
Ой, и не говорите laugh
13:18
Ой, как щас помню, как прошел первый резидент за Криса меньше, чем за три часа, и при следующем прохождении дали пулемет с бесконечными патронами )) Это такой нежданчик был ))
Нормальный перевод. Я бы даже сказал идеальный. Для первой части фильма подходит великолепно. А все остальные части — не менять же название. Да и они, в общем, подходят. Просто обитель расширяется.
15:32
Кстати, забыл ещё один минус добавить: слишком обезличенный общий смысл.
То есть, по такой логике — по логике, которая происходит из соотнесения перевода и сюжета, если считать, что всё норм — обителью зла можно назвать слишком многие вещи
16:13
Изначально проект носил имя Biohazard. Когда первую часть игры в конце 1994 года собрались выпускать в Америке, сотрудник американского отделения Capcom Крис Крамер обратил внимание маркетологов на тот факт, что бренд Biohazard в США уже зарегистрирован. В 1993 году вышла одноимённая игра для DOS, а в Нью-Йорке выступала хардкорная панк-группа с тем же наименованием. В силу данных обстоятельств, необходимо было придумать новое название, поиск которого производился на конкурсной основе. Победителем оказался дизайнер американской студии Capcom Digital с вариантом Resident Evil. Разработчики решили, что прилагательное resident (рус. «долго живущий», «постоянно присутствующий») созвучно с существительным «резиденция», а события игры целиком происходят в особняке. Крамер отозвался о данном названии, как о «ещё более дурацком, чем Biohazard» и голосовал против


Мне лично Resident Evil нравится больше первоначального варианта, чисто фонетически оно благозвучнее и более запоминающееся)
16:16 (отредактировано)
А уж как на русском! Обитель Зла!

PS. ТЕТРА! Не видел вас, кажется, года четыре.
16:21 (отредактировано)
Я тут забегами) Прихожу, порчу всем настроение и ухожу)
17:11
По мне, лучше это название вообще не переводить. Оно прекрасно. А уж как оно при запуске игры звучало — ммм… Куда лучше дурацкого «Байохадза».
16:24
+1
Вы подняли скорее философскую тему, чем переводческую.

Понимаете, каждый человек может сколько угодно говорить о том, что смерть — это так же правильно и нормально, как и заход солнца. Но большинство людей для себя считают, что смерть — это несправедливо. Неправильно. Враждебно. Люди чувствуют гнев и отчаяние, когда умирает кто-то близкий. Или когда понимают, что придётся умереть сейчас. А сделать ничего нельзя.

Логически смерть нам не враг, а союзник (помогает развиваться нашему виду и тп).

Эмоционально смерть для каждого — враг. И зло.

А что такое зомби? Что такое мёртвый человек?

Это воплощение самой смерти. Это то, во что превращаемся мы. Это словно бы твой собственный труп постучался бы к тебе домой. Привет, я твой гниющий труп. Посмотри, что со мной творится. Неужели нравится, как я выгляжу? А теперь пошли со мной в могилку…

Поэтому Зло в названии — оправданно.
17:06
То есть, переводить надо как «Укоренившаяся пагуба»? Это ещё хуже, чем «Обитель зла».
Да и Resident Evil — костыль для продаж, шоб не засудили на американском рынке. На родине, в Японии, оно зовётся Biohazard.
17:25
Теперь надо подумать над переводом названия Reservoir Dogs.
18:23
+1
Собачатина в резервуаре glass
20:11
«Забавно, но я не отвечу на этот вопрос. И причина, по которой я на него не отвечу, состоит в том, что это название призвано создавать настроение, ничего больше. Просто верное название, просто суть фильма, и не спрашивайте меня почему. Но основная причина, по которой я не настаиваю на его уточнении, в том, что я на самом деле верю: окончательно это определит зритель». Квентин Тарантино.
19:15 (отредактировано)
Серия фильмов и игр Resident Evil мне нравится

тру фанат такого никогда не скажет. он ненавидит сексуальную фантазию Пола Андерсона:D
23:13
тру фанат такого никогда не скажет

Хе-хе
Ну может быть
Я не тру всё же
Сергей
15:56
Пока читал, параллельно вспоминал все игры серии в которые играл и все фильмы серии которые смотрел. И пришла мысль очень простая по своей сути. Английское Resident означает «постоянный ЖИТель», «постоянно проЖИВающий», «оБЫВатель» (БЫВ = быть, то есть существующий, живущий). Evil — зло. Злом в контексте можно рассматривать сам вирус. И получается абсурд если применять это название к зомбарям всех мастей. Они ведь по сути мертвы. Применительно к Элис (уходим в киносерию)? В принципе возможно, так как она является носителем Т-вируса, а ее иммунитет успешно блокирует развитие вируса, соответственно она ЖИВАЯ и представляет угрозу всему человечеству, точнее даже миру, так как Т-вирусу пофиг в ком поселяться. И здесь есть НО. Игра вышла раньше фильма и получается что Элис это удачная конъюнктура для перевода. Но есть самое главное что объединяет серии игр и фильмов, я бы даже сказал фундамент самой истории и куда русскоязычное «Обитель зла» подходит просто идеально. Корпорация «Амбрелла».
И по своей деятельности Корпорация «Амбрелла» = «Обитель зла», потому что в этой компании зло живое и разумное, разработавшее этот вирус в целях собственных амбиций. А Т-вирус просто следствие и продукт этого зла, я бы даже сказал Зла.
Но вот что мне действительно не дает покоя — это какого хрена в русском официальном дубляже, английское “Hive” перевели как «Муравейник»??? Когда перевод однозначный — Улей. Да и подземная лаборатория построена в форме Улья. Непонятно.
Светлана
19:44
Даааа. Это не правильный перевод, ведь понятие муравейника в каестве метаформы вообще не соотносится с образом лаборатории. Она именно про улей. Почему так перевели — загадка…
23:21
Спасибо за комент
куда русскоязычное «Обитель зла» подходит просто идеально

Да — ключевое слово — русскоязычное
Но это ли имели ввиду создатели…
Например для первой или второй игры — можно сказать что речь идёт вообще про место действия игры — как там этот дом назывался не помню уже — куда логичнее его иметь ввиду как обитель зла
Ну и так далее
Опять же — смотря как посмотреть — как говаривал старик Бен Киноби:
— Люк, многое, что ты считаешь правдой, является таковым с определённой точки зрения…
Кислоту можно в аккумулятор залить — а можно на руку капнуть себе
Кроме того название серии и вообще франшизы и вселенной должно быть наиболее общим
Можно провести аналогию с Игрой престолов — под конец уже никакой игры нет — а сериал всё равно так называется
Загрузка...
Ольга Силаева