Resident Evil – немного размышлений над переводом
Серия фильмов и игр Resident Evil мне нравится, я их постоянно пересматриваю и переигрываю, так что название на слуху. И, хотя я вообще к английскому языку никак не отношусь, но некоторые недоумения перевод названия на русский стабильно вызывает.
Начнём с того, что перевод точно не дословный. Он как бы обратный. И в этом его для меня главный недостаток. Вроде всё максимально близко: evil – зло, resident – можно перевести как «обитаемый», обитаемое зло, обитель зла – всё очень рядом. Но. Акцент переворачивается. То есть получаем не зло с какими-то обитателями, а какую-то обитель зла.
Этот перевёртыш сразу показывает свою неправильность в развитии фильмов и игр. Если в первой-второй части его ещё можно как-то соотнести, например, с лабораторией или Раккун-сити, то дальше уже как-то притягивается за уши. То есть, обитель – это вообще-то место, куда распространился вирус, грубо говоря, в данном понимании.
Но, во-первых, это же не фэнтези. Зомби не являются силами тьмы или зла в их стандартном понимании, это хтонические силы природы, по сути. Мы же не называем стаю саранчи силами зла, торнадо силой зла и так далее.
Ведь эти зомби, пусть и созданы по некой фантастической – но не магической, не сверхъестественной причине. Они типа растений, в их действиях нет разумного зла. То есть, они зло только по той причине, что кому-то причиняют вред. Если бы они ходили по Луне, то кто бы их там считал за зло?
Во-вторых, если опять взять аналогию с саранчой. Мы же не называем обителью саранчи поле, куда она прилетела. Обитель – это не только место, где кто-то обитает в данный момент. Это нечто постоянное, благоустроенное, базовое. И, исходя из сюжетов игр и фильмов, такое слово не подходит.
В результате, ни первое, ни второе слово в названии не отражают точно суть происходящего. И, собственно, не точно соответствуют оригиналу. Но вот стоит их перевернуть и поставить в соответствии с оригиналом, с точки зрения существительного и прилагательного, как всё встаёт на свои места.
Слово evil обозначает скорее болезнь – то есть, вирус. Или бедствие, катастрофу. Или есть вот отличное старое слово пагуба.
А resident – это скорее в значении постоянный, перманентный, обжившийся или укоренившийся.
Такая трактовка совершенно точно соответствует сюжету, в чём каждый может вполне убедиться
ПС
Кстати, забыл ещё один минус добавить: слишком обезличенный общий смысл.
То есть, по такой логике - по логике, которая происходит из соотнесения перевода и сюжета, если считать, что всё норм - обителью зла можно назвать слишком многие вещи
То есть, по такой логике — по логике, которая происходит из соотнесения перевода и сюжета, если считать, что всё норм — обителью зла можно назвать слишком многие вещи
Мне лично Resident Evil нравится больше первоначального варианта, чисто фонетически оно благозвучнее и более запоминающееся)
PS. ТЕТРА! Не видел вас, кажется, года четыре.
Понимаете, каждый человек может сколько угодно говорить о том, что смерть — это так же правильно и нормально, как и заход солнца. Но большинство людей для себя считают, что смерть — это несправедливо. Неправильно. Враждебно. Люди чувствуют гнев и отчаяние, когда умирает кто-то близкий. Или когда понимают, что придётся умереть сейчас. А сделать ничего нельзя.
Логически смерть нам не враг, а союзник (помогает развиваться нашему виду и тп).
Эмоционально смерть для каждого — враг. И зло.
А что такое зомби? Что такое мёртвый человек?
Это воплощение самой смерти. Это то, во что превращаемся мы. Это словно бы твой собственный труп постучался бы к тебе домой. Привет, я твой гниющий труп. Посмотри, что со мной творится. Неужели нравится, как я выгляжу? А теперь пошли со мной в могилку…
Поэтому Зло в названии — оправданно.
Да и Resident Evil — костыль для продаж, шоб не засудили на американском рынке. На родине, в Японии, оно зовётся Biohazard.
тру фанат такого никогда не скажет. он ненавидит сексуальную фантазию Пола Андерсона:D
Хе-хе
Ну может быть
Я не тру всё же
И по своей деятельности Корпорация «Амбрелла» = «Обитель зла», потому что в этой компании зло живое и разумное, разработавшее этот вирус в целях собственных амбиций. А Т-вирус просто следствие и продукт этого зла, я бы даже сказал Зла.
Но вот что мне действительно не дает покоя — это какого хрена в русском официальном дубляже, английское “Hive” перевели как «Муравейник»??? Когда перевод однозначный — Улей. Да и подземная лаборатория построена в форме Улья. Непонятно.
Да — ключевое слово — русскоязычное
Но это ли имели ввиду создатели…
Например для первой или второй игры — можно сказать что речь идёт вообще про место действия игры — как там этот дом назывался не помню уже — куда логичнее его иметь ввиду как обитель зла
Ну и так далее
Опять же — смотря как посмотреть — как говаривал старик Бен Киноби:
— Люк, многое, что ты считаешь правдой, является таковым с определённой точки зрения…
Кислоту можно в аккумулятор залить — а можно на руку капнуть себе
Кроме того название серии и вообще франшизы и вселенной должно быть наиболее общим
Можно провести аналогию с Игрой престолов — под конец уже никакой игры нет — а сериал всё равно так называется