Использование архаизмов и жанровые ловушки
ЛИТЕХ

Вот примеры текста на церковнославянском языке, записанного в современной транскрипции.
"Не имеи соби двора близ царева двора и не держи села близ княжа села: тивун бо его аки огнь трепетицею накладенъ, и рядовичи его аки искры. Аще от огня устережешися, но от искоръ не можеши устеречися и сождениа портъ" (из книги: Д. С. Лихачев. Поэтика древнерусской литературы. М. 1979).
"Якоже и властелин града того, видев отрока в таком съмерении и покорении суща, възлюби и зело и повеле же ему, да [пребываеть] у него в цьркви, [въдасть] же ему и одежю светлу, да ходить в ней. Блаженый же Феодосий пребысть в ней ходя мало дьний, [яко] некую тяжесть на собе нося, тако пребываши" (из книги: "Древнеруские предания", текст "Житие Феодосия Печерского").
Поскольку я буду упоминать ритмику народного сказа, вот пример ритмической конструкции из беломорских сказаний. Записанные в 19 веке, еще несут след архаичного русского говора (запись А.В. Маркова. Новгородские былины, №65, книга вышла в 1901 г.). Обратите внимание на ритмический рисунок текста.
"Тут Забава испугаласе,
Горючьми слезьми да обливаласе;
Она вставала скоро со стула рыта бархата,
Благодарила ево, сама скоро вон пошла."
Проблема использования архаизмов в современном языке не в том, что значение старинных слов мало кому известны. Так, появление англицизмов в современном русском языке вызвано, судя по использованию, не их полной понятностью, а факторами другого рода. То же и с архаизмами, они возникают не столько для решения реальных задач фиксации объекта описания, сколько как стилевой артефакт, как знак внешнего тексту смысла.
Сегодня церковнославянский язык (говоря об архаизмах, я возьму пример церковнославянского языка, как наиболее очевидный) используется преимущественно в церковных службах. Это сложившийся, устоявшийся язык и развития в нем нет. Является одним из диалектов староболгарского языка.
Церковнославянский язык обладает специфическими признаками, используемыми современными авторами для формирования особенного слога, связанного, как правило, со сказовой ритмикой, ассоциируемого со сказками, с древностью, реже – с величием.
Как раз именно "великолепие" и аудиальная мощь церковнославянского языка является его "визитной карточкой".
Лексику церковнославянского языка очень ценил Ломоносов, говоря о "возвышенности" архаизмов в речи. И это при том, что даже не отягощенная церковнославянизмами одическая поэзия того времени сегодня совершенно нечитаема по причине ее громоздкости, пышности и велеречивости.
Со временем громоздкость и пышность стиля становится ограничивающими факторами стиля, а использование классицизмов и церковнославянизмов на практике (способы рифмовки, грамматика, набор тем) осознается как архаика уже в начале 19 века (Карамзин, карамзинисты, кружок Пушкина), когда они пародируются как "отсталые" в языковом и стилевом плане. Вот ровно этот элемент пародии, комичности, сохраняется за церковнославянизмами и сегодня.
За исключением отдельных заимствований, церковнославянская лексика после середины 19 века встречается нечасто и, как правило, осознается в двух смыслах: как "старина" в положительном смысле, так и в пародийном ключе.
Основные, самые узнаваемые и самые популярные особенности использования церковнославянского языка в современных текстах это лексика и грамматические конструкции.
Лексические церковнославянизмы обладают устойчивой узнаваемостью: дондеже, бегох, влекоше... а также всем известные "лепота", "паки-паки" и "иже херувимы".
Из грамматики, как правило, используется грамматическая конструкция "прилагательное после существительного" (не исключительная, к слову). Среди писателей эта грамматическая конструкция очень популярна. Причин, вероятно, много, но не всегда эти причины артикулированы. Представляется, что сегодня основная причина – придание тексту "привкуса старины". Известно, что в конце 19 – начале 20 века И. Анненский и А. Белый использовали эту грамматическую конструкцию для усиления "певучести" своих текстов. Однако, весьма скоро пришли к заложенным в грамматике ограничениям.
Сегодня вполне можно говорить, что лексические и грамматические архаизмы имеют жанровые и стилевые особенности, возникшие в позднее время. Эти особенности связаны с пародийной функцией архаизмов в современном языке.
Использование церковнославянского языка сегодня видится не-комичным, не-пародийным только в церковной службе, или шире – в особом, связанным с Церковью контексте, где естественное звучание церковнославянского языка соответствует событиям. В светских же контекстах церковнославянский прочно закрепился за пародией, за комедийными ситуациями.
Три основные (по моим наблюдениям, на БС в том числе) стилевые формы использования архаизмов:
1. Стилизованные псевдо-архаические тексты с "возвышенной" лексикой. В силу устоявшегося восприятия, в рамках современного языка это выглядит напыщенно, громоздко, чрезмерно патетично. В итоге, приобретает пародийный смысл.
2. Прямая пародия на "высокий" стиль, снижение в образном и лексическом рядах и "низкие" комические мотивы (псевдо-народный стиль, "деревенский" стиль с использованием архаизмов и диалектизмов)
3. Cказовые мотивы, основанные на ритмике народного сказа и связанные с пониманием архаики как "сказочного стиля". Я предполагаю, что немалую роль в формировании такого образа сыграли кино-сказки А. Роу.
Проблема в том, что как архаизмы в руках неопытного автора мостят "кривые дорожки". Едва ли авторы хотят во всех случаях создать пародийный или комический текст. Очень часто церковнославянизмы портят стиль текста своей неуместностью. Попав в плен к ритмическому ли рисунку сказа, к грамматическим ли конструкциям, не вполне понимая правила использования старых, редко употребляемых слов, авторы очень часто создают довольно нелепые формы, фрагментированные чужеродными стилю вкраплениями архаизмов, архаической мелодики или сказовой ритмики.
Ритмически современный язык очень сильно отличается как от церковнославянского, так и от народного сказа, отчего и случается неприятное ощущение "чужеродности" и "надуманности" архаизмов.
Не менее проблемно обстоит дело с семантикой церковнославянизмов внутри современной речи. Они продолжают иметь значение, но их смысл, существующий только в живом словоупотреблении уже недоступен. Получается, что исконный речевой контекст отсутствует, но и новый не может быть приобретен. Так архаизмы часто просто теряют свои речевые "смысловые ячейки" и напоминают уже не осмысленные слова, а образцы глоссолалии (об этом много и интересно написано у В. Шкловского в "Заумном языке"). Семантические ряды современной лексики очень сильно не совпадает с казалось бы близкими семантическими рядами церковнославянского языка, так что смысл текста при необдуманном заимствовании "плывет", и "размазывает" мысль писателя.
Использование церковнославянизмов дает мгновенную стилевую "сбивку" в сторону пародии, что для автора, вероятно, не всегда желательно. Причинами, мне кажется, можно назвать неумение автора работать с архаизмами, невозможность подобрать к ним одноуровневые семантические ряды, а уже имеющиеся, готовые речевые формы сообщают текстам пародийный характер.
Некоторые авторы пытаются интуитивно обойти это ограничение, добавить "глубины" и "народности" в текст. Для этого используются народные сказовые интонации, в основном, ритмического плана, со спецификой ритмического дробления текста, иногда – в частушечном ритме. Но тогда ситуация выглядит еще интереснее: сказовый дробный ритм совмещается с архаичной лексикой и архаичной грамматикой, создавая именно что комедийный конструкт, поскольку исчезает свойственная церковнославянскому языку велеречивость, достигаемая как раз специфической ритмикой самого языка.
В значительной мере сказанное касается неаккуратного использования диалектизмов.
При использовании архаизмов или диалекттизмов писатели часто ссылаются на практику: "у нас так говорят". Это большая (и часто – критическая) ошибка. Письменный язык не включает в себя очевидные для слушателя интонационные ударения, проглатывание звуков, введение дробящих ритмических частиц (тка, доть, ер, ка, и др.). Жесты и мимика также играют очень важную роль в устном творчестве. Поэтому, будьте уверены, говорят – точно не так. А вот чтобы зафиксировать на письме диалектный говор, требуется очень внимательная работа с языком.
При неточном, непродуманном использовании архаизмов и диалектизмов страдает стилистическая, семантическая, грамматическая составляющие текста. И читатели могут от этого ненужно нервничать.
***
Написано для ЛИТЕХ. Обсуждаемо, несоглашаемо, контраргументируемо.
Картинка из Интернета.
Во-вторых, недалеко по сайту ходят примерно 4-5 человек, которых я когда-то смертельно обидел криками про неорганичность их лексики и грамматики ими же выбранному стилю. Жду, что они почитают, может быть, вероятно, кто знает…
Обсуждать там много чего можно, на самом деле. Но это дело интереса. Например, ритмика сказа в современном языке, разумное использование архаизмов, или что делать, если я не хочу пародию, а она лезет изо всех щелей (лайфхак: принять водочки, она задепрессирует лобные доли мозга и мозг сам станет немного архаичным
Ну, от тех, кто на это смертельно обижается, логично ждать что-то вроде: я пишу не по правилам, а душой!
В остальном… Так или иначе имитировать этот стиль целиком смысла нет, а то будет вон как в дуэли — до конца продрались единицы особо
упоротыхупертых. В целом же выходит что-то «для себя» — автор ради личного интереса поэксперементировал.Вот у тебя там уже все написано: это именно особенность письменного стиля, а не реальной речи. Поэтому чисто архаическая речь — это с жанром игры, не стилизация самой эпохи. В остальном — или в прямой речи героев, если исторический антураж. Или писать на гибридном языке, с умеренным числом этих самых
Правильно! Душой пишу я.
Здесь есть архаизмы? Или это жанровая ловушка…
Всё-всё?
А по поводу сочетания сказовой речи и другого стиля вспомнился рассказ Виктории про необычную няньку, русско-народную. Там было любопытное сочетание.
Не, может есть и ещё такие хорошие примеры, просто я не читал и не помню. ))
Вот ты упоминал Почему не это? и почему кинематограф? А сказки? Афанасьев тот же. И я не могу согласиться, что «у нас так говорят» без мимики и жестов не вычитать. Полно употребления диалектов в произведениях и они прекрасно считываются. А уж после записи фольклористов и публикаций тех же сказок, былин и прочего… Давно часть письменной. Другое дело, что многие современные авторы делают это кичево и сусально, соглашусь.
Пример из кинематографа дан для очевидности. «Поэтику древнерусской литературы» читают не все, а «Ивана Васильевича» все видели, скорее всего.
Про «у нас так говорят» это я даже спорить не буду, это нормальная практика любой полевой группы по филологии. Раньше с этим сложно было, потому не только писали карандашиком, а еще старась звук на валик, на ленту записать. Хлопотно было, особенно без электричества. А сейчас делают видео. В языке много избыточных знаков, поэтому что-то считывается интонационно, но непередаваемо (как прищелкивание языком, щелчки пальцами, жесты), но и паузы, и тон голоса на письме не передать. Надо звук+видео.
Что еще… Записи фольклористов 19 века для сегодняшней лингвистики/филологии это 50% от необходимого, там многого нет. Да никто и не публикует «сырые» записи со всеми пометками, ни Афанасьев, ни Буслаев, ни Веселовский. Посмотри филологические штудии, там читать невозможно, столько всяких значков с каждым почти словом. Записи для публикации обрабатывают, делают читаемыми, но поэтому многое остается за бортом. Так что нет, не часть письменной, а «в некоторой части» доступно для записи. И точно так же «в некоторой части» доступно для использования.
А что современность архаизмы таскает почем зря, это да. Это текст и для наших «современников», в том числе ))
Авторы, может, и не знают, а на слуху много церковнославянизмов и библеизмов из Синодального перевода.
А главный мой пафос в том, что, начав использовать архаизмы, авторы практически всегда уходят в комедию или пародию. На БС примеров миллион ))
Окати меня
Алым зноем губ.
Али я тебе
Да совсем не люб?
Борис Примеров
Александр Иванов
Как теперя я
Что-то сам не свой.
Хошь в носу ширяй,
Хошь в окошко вой.
Эх, печаль-тоска,
Нутряная боль!
Шебуршит мысля:
В деревеньку, что ль?
У меня Москва
Да в печенках вся.
И чего я в ей
Ошиваюся?..
Иссушила кровь
Маета моя.
И не тута я,
И не тама я…
Стал кумекать я:
Аль пойтить в собес?
А намедни мне
Голос был с небес:
— Боря, свет ты наш,
Бог тебя спаси,
И на кой ты бес
Стилизуисси?!..
Как-то так.
Гвоздиком к дверям прибито.
Можно и не смеяться, но текст может быть комедией. Как «Чайка» Чехова.
Да, получается странно, я согласен, но вот, к таким выводам я пришел. Может быть, я что-то упустил.
Если ты покажешь, где я ошибаюсь, можно будет понять, как избежать ненужного комического эффекта. Тогда мы сможем выменивать эти знания у начписов на халву и ириски. ))
Потому что до этого периода русский литературный язык находился под сильнейшим влиянием ЦС. Это видно из текстов, например Ломоносова, Тредьяковского.
Потому что «сырой» фольклор включает в себя много чего, в том числе грамматическую структуру ЦС и много лексики оттуда. А ты приводишь в пример уже переработанный, «облагороженный» фольклор.
Как раз по этой же причине нельзя взять фольклорную сказку. Географические и временные границы ее создания неопределенны. Лексика роственна многим языкам, причем в их устном, то есть, наиболее изменяемом, варианте. Структура языкаа неопределена, потому что никогда не была установленна (устное же творчество).
Лексику ЦС (как примера) мы часто встречаем сегодня. Писатели употребляют архаизмы дщерь, отрок, отроковица, огнь, анафема, вознести и проч. На БС масса подобных примеров. Дополнительно, писатели используют грамматические структуры ЦС (они общи многим языкам, но тоже взято для примера). Вот это все, взятое вместе с современной лексикой и современными темами, создает комический (или пародийный) эффект.
Взять для примера готовую сказку означает заблудиться в исходных данных этой сказки — где там основание, где поздние напластования, к какому веку это относить — все неясно со сказкой. Пушкинская сказка же — не исходник, это переработанное в духе 19 века сказание неизвестного происхождения. Как это можно взять для примера в моем случае? Никак.
Я думаю, современные стилизации черпают часть лексики из древнерусского, который в письменной части — ЦС, для придания «колорита». А также они черпают много из грамматики древнерусского, опять же — из ЦС. Плюс они часто включают говоровый ритм, но это уже сложно анализировать, откуда и как,. Можно выделить только примерную географию говора. ЦС, к слову, имеет немало ритмических структур, близких к говорам. Так что, думаю, ЦС сегодня продолжает влиять. А уж в стилизациях — очень сильно, не лексикой, так грамматикой.
То есть, ты оспариваешь мой пример с ЦС, но не сам тезис? Может, напишешь заметку, что пример с ЦС — неудачен? Может еще кто в дискуссию включится? Было бы интересно ))
Кто нам даст ковыряться?))) Нынче все своим дорожат)
Надо клич кинуть. Ты кинешь клич или я?
Потому что культурный.
крест игры из слов, да без свеч, нести,
но хромает на все конечности
мной подкованная стилистика.
уж и эдак я, уж и так и сяк,
сыпал золото слов сусальное,
а огрёб одно, но охальное…
да, вестимо, я — не пиит, босяк)
что он есть. Это лучше, нежели
нет его. Но обидно, ибо
мы язык свой веками нежили)
От себя лишь добавлю, что это касается и жаргонизмов. Правда, тут еще надо будет изучать этимологию слова. А то я с раннего детства любила вплести вычурное словечко, особенно: с оказией и тихой сапой. Так вот первое вовсе не старорусское, а взято из латыни, а другое, вообще, тоннель под крепостную стену.
и лобызну вас в дёсны.
нам нипочём изюма фунт,
и наши ночи звёздны)
Может даже фразеологический оборот типа мороза по коже. Только означает быстрый старт с места.
а я намылился на травлю))
Судьба меня для травли родила.