Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещён и влечёт установленную законодательством ответственность.

Конец бала. La fin du bal.

Автор:
Sedoff
Конец бала. La fin du bal.
Аннотация:
В 1977 году во Франции выходит диск В. Высоцкого «Натянутый канат» ( La corde raide), на котором звучат две песни на французском языке. Одна из них — Конец бала ( La fin du bal) ...
Текст:

... Текст этой песни написан французским поэтом и шансонье Максимом Лё Форестье. Считается, что это перевод песни Высоцкого «Кто-то высмотрел плод», однако, если это и перевод, то уж очень вольный, скорее, всё-таки, самостоятельный текст на заданную тему.

Я постарался более-менее точно, насколько возможно, перевести текст Лё Форестье на русский.

Французский текст La fin du bal здесь выкладывать не буду, если интересно, его легко найти в интернете, как и песню в исполнении В. Высоцкого, которую, я думаю, многие хорошо помнят.

Как недозревший плод, сорвался вниз,

Вина ли ветра или кем-то сбит,

Как тот, кто знает, что уходит жизнь,

Что вышел времени лимит.


Вина судьбы, хоть пару дней. не лет

Могла бы дать ему допеть она,

Но струны порваны и шансов нет,

И вместо песни, дальше тишина.


Он мог бы заново начать куплет

Но, кто поддержит, тех уж нет...


И слов той песни не подхватит хор,

Он никогда не допоёт

С пробитым сердцем не закончить спор,

Так жизнь пройдёт...


Зачем? Я знать хотел бы, почему?

Окончен бал и рано гасят свет,

Всегда сбивают птицу на лету,

И никогда для пуль преграды нет.


Как разгорались споры по ночам

В хмельном азарте и в пылу,

Но ничего они не дали нам,

Кроме окурков на полу.


Он рвался в бой, хотел рубить с плеча,

Но меч подвёл, а может прыть,

Кровавый бой не начавшись зачах,

И только пот успел пролить,


Он, тот, кто в мире всё познать хотел,

Но ничего не разглядел…


Он был из тех, кто об одной поёт,

Храня ей верность до скончания дней,

До самой смерти не обняв её,

Не прикоснувшись даже к ней.


Зачем? Я знать хотел бы, почему?

Окончен бал и рано гасят свет,

Всегда сбивают птицу на лету,

И никогда для пуль преграды нет.


В своих стихах он рвался из из оков,

По зову солнца, бедам вопреки,

Писал он их на белизне снегов,

Весною таяли стихи.


Но и зимою из последних сил,

Страницу дописав едва,

Он хлопья снега в воздухе ловил,

Но снегопад скрывал слова.


Сегодня поздно, дан уже отбой,

И не сыграть ему подъём,

И только песня, что звала на бой,

Осталась памятью о нём.


О беглеце, что добежать не смог

До цели той, на тот порог…


Зачем? Я знать хотел бы, почему?

Окончен бал и рано гасят свет,

Всегда сбивают птицу на лету,

И никогда для пуль преграды нет.

+8
09:20
629
17:10
Перевод — перевода…
Вообще согласен определённая перекличка с плодом есть.
Странно не слышал эту балладу. Пошел искать слушать. Спасибо за наводку.
20:42
Можно было бы назвать обратным переводом, но, по моему, французский текст не очень на перевод похож. Для сравнения можно взять диск «Володя» канадского исполнителя Ива Дезруазье, поёт песни Высоцкого на французском. Вот там, большинство текстов действительно переведены.

Рекомендуем быть вежливыми и конструктивными. Выражая мнение, не переходите на личности. Это поможет избежать ненужных конфликтов.

Загрузка...
Ольга Силаева

Другие публикации