Выброшенные за борт
Пятнадцать их,один сундук,
Йо-хо-хо, а в бутылке ром
Пей, дьявол будет в делишках друг,
Йо-хо-хо, а в бутылке ром.
Старпома боцман пикой ткнул,
Во лбу у боцмана гарпун,
А кок удавленный лежит,
И каждый тих,как будто спит,
Йо-хо-хо а в бутылке ром!
Пятнадцать имен в судовом дневнике,
Йо-хо-хо а в бутылке ром,
Мертвы,проклинаемы и не в игре,
Йо-хо-хо а в бутылке ром!
Шкипер лежит, кровью пачкая пол,
Его поварёнок рубнул топором,
Но сам был четырежды проткнут ножом,
В глаза им капало хмурым дождём,
Йо-хо-хо, а в бутылке ром!
15 лежат остывающих тел,
Убийцами были, а ныне не те.
Кто саблей разрублен, кто пулей убит,
Весь водосток гнилой кровью залит,
Лежат они тихо и смотрят на рай,
Но души их ад навечно связал.
Йо-хо-хо, а в бутылке ром.
Пятнадцать бравые моряки,
Йо-хо-хо а в бутылке ром
Каждый мог с Старым Пью пойти,
Йо-хо-хо, а в бутылке ром,
Испанским златом трюм средний набит,
Буянить поэтому стали они,
И каждый из них пулю в рот получил,
И больше ни слова ни скажут они,
По жребию делим имущество их
Йо-хо-хо а в бутылке ром.
Пятнадцать их,один сундук,
Йо-хо-хо, а в бутылке ром
Пей, дьявол будет в делишках друг,
Йо-хо-хо, а в бутылке ром.
Их крепко мы обернули в трал,
И затянули его в канат,
И разом выбросив за борт их,
Глядели молча на пузыри,
Пока нас колокол не позвал,
А что мы делали дальше,а?
Добычу их делим на раз два!




Могу ошибаться: нЕ(через е) скажут они?
«дьявол будет в делишках друг» — вот это интересное
«трюм средний» — средний вызывает сомнения
В целом понравилось
Их. Их. Их… Их нихт ферштейн, варум столько «их»?
Смущает «пол» — как-то по-земному, это точно из морской терминологии… ;)
И «поваренок рубнул…» — не настаиваю, но он кок /матрос — рубанул?
«Водосток» — термин тоже «земной»: крыши, стройка, дороги, сельское хозяйство…
? Вопрос: а у английских пиратов точно был старпом?
Как будто съел пулю, или конкретно в рот попали…:) понятно, что: пуля «заткнула» рот не зависимо от места попадания, и там у вас были заколотые и зарубленные — значит не каждый получил пулю…;)
Про технику здесь вообще говорить бессмысленно, но это ещё можно принять за стилизацию, а почему фразы составлены мимо правил? Зачем уродовать язык? «Дьявол будет в делишках друг». И, по большому счёту, зачем это написано? Перевод? Хорошо, но зачем переводить так, чтобы отвратить? Это медвежья услуга оригиналу и минус в карму себе.
Разберем одну из наиболее полных строф, сравнивая смысловые оттенки.
Fifteen men of 'em good and true
Пятнадцать верных хороших людей --> Пятнадцать бравые моряки (знак препинания пропущен)
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Каждый мог плавать со Стариной Пью --> Каждый мог с Старым Пью пойти
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
Сундук на сундуке испанского золота --> Испанским златом трюм средний набит,
With a ton of plate in the middle hold
С тоннами слитков на средней палубе --> см. выше
And the cabins riot of stuff untold,
В каютах невыразимый бунт команды, --> Буянить поэтому стали они,
And they lay there that took the plum
И они лежат там, получив пулю -->> И каждый из них пулю в рот получил
With sightless glare and their lips struck dumb
С безжизненным взором и застывшими устами --> И больше ни слова ни скажут они,
While we shared all by the rule of thumb,
В то время как мы поделили все справедливо --> По жребию делим имущество их
Yo ho ho and a bottle of rum!
Видно, что автор по возможности сохраняет смысл, однако, из-за допущенных нарушений в русском языке и проблем с рифмовкой и размером все же вносит довольно странные искажения.
Почему пуля в рот? Это не имеет смысла и не звучит. Каждому пуля заткнула рот — вариант более ясный (заткнула рот — метафора). Ни скажут они — как уже отмечено выше, неграмотно и некрасиво одновременно. И больше ни слова не скажет никто — вариант менее корявый.
Но главное, за всем этим, утрачена первоначальная режущая ухо кровожадность, на замену ей пришла (из-за нарушений) легкая опереточная комичность.
Рассмотри еще одну строфу.
Fifteen men of 'em stiff and stark
Пятнадцать из них суровые и дерзкие --> Убийцами были, а ныне не те. (порядок строк изменен)
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
А десять из команды имеют смертельные раны. --> 15 лежат остывающих тел,
Yo ho ho and a bottle of rum!
Twas a cutlass swipe or an ounce of lead
Удар кортика или унция свинца --> Кто саблей разрублен, кто пулей убит,
Or a yawing hole in a battered head
Или зияющая дыра в разбитой голове --> пропущено
And the scuppers' glut with a rotting red
Шпигаты залиты гниющей краснотой --> Весь водосток гнилой кровью залит,
And there they lay, aye, damn my eyes
И там они лежат, эй, будь прокляты мои глаза, --> Лежат они тихо и смотрят на рай,
Looking up at paradise
Смотрят в рай --> см. выше
All souls bound just contrawise
Все души вынуждены (смотреть) наоборот --> Но души их ад навечно связал
Yo ho ho and a bottle of rum.
Здесь мы видим похожую проблему. Хорошо передан смысл, местами удачно, но в других местах утрачивается грубость и аутентичность (весь водосток, а ныне не те, пулей убит и т.д… ) в угоду рифме и размеру в русском варианте. Не всегда, впрочем, успешно этот размер выдержан.
Вывод: столь сложный, проблемный, перевод требует большего старания, изучения терминов.
Ну и совершено непонятен новый принцип изменения структуры стиха — изначальной симметрии уже нет, выглядит хаотично.
Но за попытку — большой плюс.
И граждане литераторы, учитесь уже в текстах писать числительные словами. Тут всё-таки не математическая кафедра.
интересный факт
Это если по ссылочке перейти.