Анна Неделина №2
Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещён и влечёт установленную законодательством ответственность.

Встреча

18+
Встреча
Работа №26. Тема дуэли: Слон в посудной лавке N2. Джин.
Текст:

Ой люли, люли! Она пришла!

Ой люли, счастье! Мы снова вместе.

Зовут и манят её уста, 

Круглы и дивны в ладонях перси.

Всю ночь в молчании без грешных слов,

И только сердце её как банда 

Стучит с моим словно в унисон 

В груди любимой и мне отрада.

И в час ночной в предрассветной тьме 

Она уходит, как тень ступая.

А петухи прокричали мне,

Что день уж следующий наступает.

Ой люли, люли! Она пришла!

Ой люли, счастье! Ив снова вместе!

Уходят дни, как в реке вода 

И время с ней не стоит на месте.

William Soutar. The Tryst

O luely, luely, cam she in
And luely she lay doun:
I kent her be her caller lips
And jer breists sae sma' and roun'.

A' thru the night we spak nae word
Nor sinder'd bane frae bane:
A' thru the nicht I heard her heart
Gang soundin' wi' my ain.

It was about the waukrife hour
When cocks begin to craw
That she smool'd saftly thru the mirk
Afore the day wud daw.

Sae luely, luely, cam she in
Saie luely was she gaen;
And wi' her a' my simmer days
Like they had never been.

Дисклеймер: Перевод оригинала на русский язык выполнен только в информационных целях, в рамках ознакомления читателей с лирикой поэтов Шотландии, и не предусматривает коммерческого использования. Автор перевода не несёт ответственности за любые действия совершенные любыми лицами на основании данного перевода.

+8
01:26
352
10:12 (отредактировано)
+1
И только сердце её как что? Гугл не помог. Банда как музыкальный коллектив?
12:29
Нет. Там в оригинале — банда, коллектив воров.)
12:35
Gang sounding' wi' my ain, аа
Эм… мы не забываем, что автор — шотландец.

1gang 

[̈ɪɡæŋ]

gang шотл. идти 


Так что сердце идет в созвучии/стучит в ритм
12:59
Спасибо, Аня)
12:59
Там значение не только идти, там ещё значение — уезжать.) но не надо искать черную кошку в темной комнате, поскольку смысл всё равно сводится к одному — сердца стучат в унисон. Просто автору перевода почему-то захотелось воткнуть слово банда.
02:10
+4
Там в оригинале — банда, коллектив воров.)
Бог мой, какие еще воры?!
23:29
+2
laugh
«Здравствуй, моя Мурка, здравствуй, дорогая...» rofl
12:33 (отредактировано)
+1
И только сердце её как банда
Стучит с моим словно в унисон
Здесь, кроме банды), плохо — как и словно.
Ступая-наступает, вместе — на месте. Но это на любителя.)
Люли рядом с персями тоже на айс. И люли там вообще не при чем, поскольку это — lovely.)
А вообще — если доработать — было бы очень неплохо. Автору — респект.
15:43
+1
По-моему, банда относится к ударным. В Гугле есть. Смотрите лучше.
15:53
По-моему, банда относится к ударным.

нет, неправильное употребление
02:13
+3
По-моему, банда относится к ударным.
К музыкальному коллективу с преобладанием духовых инструментов, например: джаз-бэнд (jazz-band). Это сленг.
02:23
это проф. жаргон
на русском языке не может быть автоматического перевода «банда» — только джаз-бэнд или биг-бэнд, или найти подходящий вариант

«Слово band изначально ассоциировалось с большим по составу коллективом музыкантов (brass band, big band и т.п.), исполняющих музыку «вживую». Когда благодаря появлению новых технологий создания музыки (усилители, электрогитары и пр.) небольшие коллективы стали более привычным делом, в массовой культуре стало чаще употребляться слово group, чем band. Т.е. по умолчанию band воспринимается как «много людей», а group – несколько: два, три, четыре человека. Также band всегда будет означать то, что участники играют как минимум на барабанах и духовых. Тогда как group может вообще не играть на живых инструментах.

Среди обывателей сегодня слово band имеет некий оттенок «уличности» по сравнению со словом group (band – это те, кто играют на улице, в метро, на открытом воздухе).
В связи с вышесказанным нам представляется целесообразным в музыкальном контексте переводить слово band следующими русскими аналогами: оркестр, ВИА, коллектив, бэнд, а слово group соответственно: группа (исполнителей или однородных инструментов). Поэтому pop group мы переводим как «поп-группа», а jazz band – джазовый коллектив или калькой «джаз бэнд».

transeurope.ru/publications/perevod-i-smyislovaya-konnotatsiya-terminov-group-i-band.html?ysclid=m788z76zzk547429777
02:51
+3
Эльза, рада, что разобрались, только мне-то зачем ваша простынка? Черным по белому написала выше: «Это сленг.»))
02:57 (отредактировано)
Эльза, рада, что разобрались

я не разбиралась, я это знаю
зачем ваша простынка?

а почему вам можно, а мне нельзя?
только мне-то зачем

а чтоб в следующий раз вы блеснули подробностями
19:31
+1
Ой люли люли и банда. Может — как банджо звучит?
," счастье! Ив снова вместе«тяжело
» дни, как в реке вода" — вода и прибывать может и убывать — к слову " уходит"
жаль, что вместе с водой унесет люли-люли
И в час ночной в предрассветной тьме
Она уходит, как тень ступая.

час ночной и предрассветная тьма — это не разное время?
может ли тень ступать?
жизнь — кольцо:
пришла — подержал грудь — ушла -пришла…
02:15
+3
люли-люли
luely (lovely) — производное от luve (love)
Glossary: afore -before; bane -bone; breists -breasts; caller -fresh; daw -dawn; gaen -gone; gang -go; kent -knew; luely -lovely, softly; mirk -dark; simmer -summer; sinder'd -parted; smool'd -slipped away; waukrife -wakeful; wud -would.
02:31
English: lovely
Scots: luely

милая, прекрасная, красотка
02:47
+3
красотка
Это в каком же словаре прилагательное в переводе стало существительным?
02:54
имя существительное
красотка
babe, beautiful, cutie, lovely, bombshell, peach
03:23
+2
Julia Roberts! Боюсь предположить, что ни 1 оригинал не переведен.
Комментарий удален
18:34
+1
20:34
+2
Этот перевод звучит плавно, напевно и красиво. Мне понравилось творческое решение автора.
21:11 (отредактировано)
+1
Вот это мне понравилось :)
Сюда внековский ГОЛОС.
09:42
+3
«Да потому, что мы — банда.» Ну, такое.
21:55
+2
Болтанка какая-то с ритмом.
Не, не понравилось.
09:48
+1
Эта работа кажется какой-то позитивной на фоне всех остальных. Прям оптимистичной
Пожалуй, даже очень хорошая работа, не без странностей (да-да, мне тоже банда резанула язык)
20:06
+1
Как у нашей Юли выросли две люли… Ну, ничо такое )

Рекомендуем быть вежливыми и конструктивными. Выражая мнение, не переходите на личности. Это поможет избежать ненужных конфликтов.

Загрузка...
Владимир Чернявский