Встреча
Ой люли, люли! Она пришла!
Ой люли, счастье! Мы снова вместе.
Зовут и манят её уста,
Круглы и дивны в ладонях перси.
Всю ночь в молчании без грешных слов,
И только сердце её как банда
Стучит с моим словно в унисон
В груди любимой и мне отрада.
И в час ночной в предрассветной тьме
Она уходит, как тень ступая.
А петухи прокричали мне,
Что день уж следующий наступает.
Ой люли, люли! Она пришла!
Ой люли, счастье! Ив снова вместе!
Уходят дни, как в реке вода
И время с ней не стоит на месте.
O luely, luely, cam she in
And luely she lay doun:
I kent her be her caller lips
And jer breists sae sma' and roun'.
A' thru the night we spak nae word
Nor sinder'd bane frae bane:
A' thru the nicht I heard her heart
Gang soundin' wi' my ain.
It was about the waukrife hour
When cocks begin to craw
That she smool'd saftly thru the mirk
Afore the day wud daw.
Sae luely, luely, cam she in
Saie luely was she gaen;
And wi' her a' my simmer days
Like they had never been.
Дисклеймер: Перевод оригинала на русский язык выполнен только в информационных целях, в рамках ознакомления читателей с лирикой поэтов Шотландии, и не предусматривает коммерческого использования. Автор перевода не несёт ответственности за любые действия совершенные любыми лицами на основании данного перевода.

Так что сердце идет в созвучии/стучит в ритм
«Здравствуй, моя Мурка, здравствуй, дорогая...»
Стучит с моим словно в унисон
Здесь, кроме банды), плохо — как и словно.
Ступая-наступает, вместе — на месте. Но это на любителя.)
Люли рядом с персями тоже на айс. И люли там вообще не при чем, поскольку это — lovely.)
А вообще — если доработать — было бы очень неплохо. Автору — респект.
нет, неправильное употребление
на русском языке не может быть автоматического перевода «банда» — только джаз-бэнд или биг-бэнд, или найти подходящий вариант
«Слово band изначально ассоциировалось с большим по составу коллективом музыкантов (brass band, big band и т.п.), исполняющих музыку «вживую». Когда благодаря появлению новых технологий создания музыки (усилители, электрогитары и пр.) небольшие коллективы стали более привычным делом, в массовой культуре стало чаще употребляться слово group, чем band. Т.е. по умолчанию band воспринимается как «много людей», а group – несколько: два, три, четыре человека. Также band всегда будет означать то, что участники играют как минимум на барабанах и духовых. Тогда как group может вообще не играть на живых инструментах.
Среди обывателей сегодня слово band имеет некий оттенок «уличности» по сравнению со словом group (band – это те, кто играют на улице, в метро, на открытом воздухе).
В связи с вышесказанным нам представляется целесообразным в музыкальном контексте переводить слово band следующими русскими аналогами: оркестр, ВИА, коллектив, бэнд, а слово group соответственно: группа (исполнителей или однородных инструментов). Поэтому pop group мы переводим как «поп-группа», а jazz band – джазовый коллектив или калькой «джаз бэнд».
transeurope.ru/publications/perevod-i-smyislovaya-konnotatsiya-terminov-group-i-band.html?ysclid=m788z76zzk547429777
я не разбиралась, я это знаю
а почему вам можно, а мне нельзя?
а чтоб в следующий раз вы блеснули подробностями
," счастье! Ив снова вместе«тяжело
» дни, как в реке вода" — вода и прибывать может и убывать — к слову " уходит"
час ночной и предрассветная тьма — это не разное время?
может ли тень ступать?
жизнь — кольцо:
пришла — подержал грудь — ушла -пришла…
Glossary: afore -before; bane -bone; breists -breasts; caller -fresh; daw -dawn; gaen -gone; gang -go; kent -knew; luely -lovely, softly; mirk -dark; simmer -summer; sinder'd -parted; smool'd -slipped away; waukrife -wakeful; wud -would.
Scots: luely
милая, прекрасная, красотка
красотка
babe, beautiful, cutie, lovely, bombshell, peach
Сюда внековский ГОЛОС.
Не, не понравилось.
Пожалуй, даже очень хорошая работа, не без странностей (да-да, мне тоже банда резанула язык)