Кое-что о Пекинской опере - Цзинцзюй
Поскольку фестиваль Цинмин - Праздник чистого света (День уборки могил, День поминовения усопших) в Китае уже прошел (с 4-6 апреля), то предлагаю поближе познакомиться с театральным искусством этой удивительной страны, а именно с одной из ее жемчужин - Пекинской оперой (цзинцзюй).
К слову, это единственный вид театрального искусства, по которому у меня имеются собственные строки. А все благодаря нашему блого-стихотворному тандему с Гришей!

В отличие от японского театра Но, Пекинская опера сформировалась достаточно поздно - в 1790 году. Именно в тот год восьмидесятилетний император Цяньлун, правивший уже пятьдесят пять лет, пригласил лучшие театральные труппы со всех концов страны для празднования своего дня рождения 25 сентября.
А вот название Цзинцзюй, по указу цинского императора Гуансюя (предпоследнего императора династии Цин), опере было официально присвоено в 1876 году.

Продолжительность оперы составляет 2-3 часа, но есть постановки, которые могут идти несколько дней, как, например, опера «Встреча героев» (передаем привет Вагнеру с его тетралогией "Кольцо нибелунга").
Пекинская опера воздействует на зрителя в максимально условной форме, открывая простор воображению. Образы, символы и знаки, стереотипы морали и обихода, передаваемые из поколения в поколение на примере героев, реально существовавших или же вымышленнных, глубоко укорененные в китайской культуре, создают сложнейший «культурный код». Он в сочетании со своеобразным музыкальным языком, считывается, хотя и с разной степенью точности, самими китайцами, но в то же время крайне труден для распознания представителями других культур.

Предлагаю рассмотреть отдельно "ключи" этого уникального вида искусства, которые помогут нам проникнуть в закулисье цзинцзюя и узнать его многогранность.
Ключи эти:
- Сюжет
- Умения и приемы
- Музыка
- Роли
- Цвет
Сюжет
Основа сюжетов пекинской оперы лежит в исторических сочинениях и жизнеописаниях, сказках и легендах, а также популярных произведениях литературы. Из чего мы можем сделать вывод, что опера носит не сакральное, но прикладное (развлекательное и, конечно, поучительное) значение.
В традиционный репертуар входило в разное время более 1300 произведений, а в наши дни существует около 200 наиболее популярных пьес которые делятся на семь категорий:
- нравоучительные (назидательные)
- о преданности и долге
- исторические
- дворцовые
- судебные
- любовные
- волшебные
Особое внимание уделяется морали - в финале добро обязательно одерживает верх над злом, более того даже от трагедий в Пекинской опере ждут счастливого конца.

Умения и приемы
Пекинская опера (как и западноевропейская опера) - это синтезированный вид искусства, сочетающий в себе несколько умений. Вот только умения эти, пожалуй, отличаются от тех, что мы привыкли видеть в театрах.


Приемы пения зависят от амплуа, существует около 10 основных способов звукоизвлечения, хоровое пение не практикуется.

Арии звучат на рифмованные стихи заданного размера, как правило, из 7 или 10 иероглифов в строке (основные пары рифм: fa-hua, bo-suo, ye-xie, yi-qi, hui-dui, huai-lai, you-qiu, gu-su, yao-tiao, yan-qian, ren-chen, jiang-yang, zhong-dong).
Декламация состоит из двух основных видов: пекинского/столичного говора персонажей-простолюдинов и речитатива, рифмованной речи, которой изъясняются благородные особы.
К актерам предъявляются строгие требования, звуки должны произноситься четко, эмоционально и легко восприниматься слушателями.
Примечателен в создании эмоционального фона особый «грозный» смех мужских персонажей.

Пантомима и сценическое движение детально регламентированы, жесты отточены, позы, выражение глаз, поступь – все призвано отразить характер героя предельно четко и быстро.
Воинское искусство включает в себя бой без оружия, фехтование (мечи, пики, копья), акробатику, схватки с противником один на один и массовые сражения. Именно такие сцены современная пекинская опера активно предлагает в адаптированном репертуаре.

Музыка
Музыка пекинской оперы развивалась на основе двух мелодий, в стиле эр-хуан и си-пи.
Мелодии в стиле эр-хуан звучат ровно и спокойно, передавая тонкие лирические переживания, в них больше импровизаций.
Мелодии Си-пи исполняются в бодром темпе, живо, энергично и радостно.
Оркестр состоит минимум из 8-10 участников: струнной, духовой группы и группы ударных, обычно сопровождающей сцены сражений. Оркестром руководит музыкант, который отбивает ритм на маленьком барабане и определяет темп действия на сцене. Ритм он задает также деревянной трещоткой бань.
Ведущим инструментом оркестра является двухструнная скрипка цзин-ху.
Цзин-ху – душа оркестра, играет в нем главную роль. Музыкант не только ведет мелодию, но и следит за ее совпадением с эмоциональным настроем исполнителей на сцене. Кстати, многие известные актеры имеют своего персонального цзин-ху-скрипача.

Духовая группа состоит из флейты ди-цзы, рожка суоны и флейты-органа шэна. К слову, китайцы уверены, что орган и, внезапно, аккордеон произошли от шэна. Это может показаться невероятным, но если вы услышите его звучание, вопросы отпадут.

Группа ударных инструментов состоит из барабанов тангу и баньгу, тарелок бо и гонгов, большого и малого.

Роли
В Пекинской опере актеры не играют достоверный человеческий образ, здесь отсутствует «реализм» как таковой, как и в стиле традиционной китайской живописи се-и 写意 (передача идеи). Артисты скорее создают канву характера своего героя или исторического события с помощью символики.

Представлены четыре основных типа ролей:
- шэн 生 (мужские)
- дань 旦 (женские)
- цзин 净 (персонажи с разрисованным лицом)
- Чоу 丑 (комические роли)
Шэн - это тип роли в Пекинской опере для достойных и респектабельных мужских персонажей.

Лаошэн — мужчина среднего или пожилого возраста, честный и стойкий, строгий и чинный, непременно носит длинную бороду и усы, цвет которых говорит о прожитых днях. Например, черный цвет свидетельствует о времени расцвета сил, белый - о преклонном возрасте. Так же лаошэн носит длинный халат, обувь на высокой подошве и богатый головной убор. Игра лаошэнов полна тонких оттенков, движений полных достоинства. Его речь выдержана в строгой и величавой манере.
Сяошэн — это молодые, безбородые мужские персонажи с тонкими чертами лица. Они носят более бледный макияж, чем персонажи лаошэн, что показывает их молодость. В Пекинской опере эти персонажи поют высоким, пронзительным фальцетом. Впрочем, пение не самое главное их достоинство, они должны ловко, красиво двигаться и владеть боевым искусством.

Ушэн — это военные персонажи, мастера акробатики и сценического боя.

Чанкао ушэн - это высокопоставленные воины , которые носят доспехи, шлемы и сапоги с высокой подошвой. Они в основном хорошо вооружены, зачастую имеют длинное копье.
Дуаньда ушэн - отдельные бойцы или преступники, носят обтягивающие куртки, штаны и сапоги на тонкой подошве. Как правило у них короткая кольчуга и небольшое по размеру оружие. Герои дуаньда с большой вероятностью вступят в рукопашный бой.

Дань - любые женские роли в Пекинской опере. Их могут играть либо актеры-мужчины, либо актрисы. В первые годы существования Пекинской оперы все роли дань исполняли мужчины (наньдань).

Чжэн-дань – амплуа главной героини — женщины молодого или среднего возраста. Героиня любящая и верная, часто с трагичной судьбой; обычно положительный персонаж.
Интересный факт: Оперные школы в Китае испытывают трудности с подбором студентов для такого амплуа, ведь персонажи чжэн-дань должны иметь привлекательную внешность, звонкий голос и высокий рост. Отличительная черта - они мало двигаются на сцене.
Хуа-дань – молодая кокетка примерно 12-16 лет, «цветущая» девушка из простонародья. Как правило это бойкие, веселые, находчивые персонажи. Они обычно носят короткие блузки с брюками или юбками. В отличие от чжэн-дань, они больше двигаются на сцене, другим основным элементом таких ролей являются мимика и жесты. Не имея значительного количества арий, они должны уметь говорить быстро и четко.

Лаодань - солидная пожилая дама. Ее вокальной манере близок лаошэн. В ранний период пекинской оперы не было актеров, которые специализировались только в роли дань-старухи. Данный образ воплощал на сцене актер амплуа лаошэн. В конце XIX - начале XX века амплуа дань-старухи стало самостоятельным.
Амплуа женщины-воительницы делится на:
Удань – роль, требующая безупречного владения всеми видами оружия и исполнения акробатических номеров. Удань специализируются на боевых ролях, поэтому они редко поют или говорят. Носят короткие костюмы.
Даомадань — всадница-копьеносец в более длинном наряде. Даомадань – молодая женщина-воин. Роль обычно предполагает верховую езду. Зачастую вооружена копьем. Внешне амплуа похоже на удань, но есть разница. Даомадань не так много сражается, она больше танцует и поет.

Цзин (буквально: «оборотень») – считается самым колоритным персонажем Пекинской оперы. Это, как правило, мужчина, выделяющийся среди других необычной внешностью или характером. Чаще всего военачальник или легендарный, мифический герой, или же человек знатного происхождения, высокого звания, доблестный, дерзкий и необузданно отважный, который поет в естественной манере, просто, энергично и громко. Для этого амплуа характерен пёстрый грим, поэтому это амплуа еще называют Хуалянь (буквально: «раскрашенное лицо»).

Чоу или сяо хуалянь (раскрашенная/цветная рожица), похожи на благородных героев цзин ярким гримом, но отличаются манерой игры: карикатурно резкой, напоказ озорной, полной безуержного веселья.
Они делятся на два типа: гражданские (вэнь-чоу) и военные (у-чоу).
У-чоу - разбойники, благородные грабители-рыцари, мелкие воришки, находчивые и ярко-характерные, - демонстрируют виртуозное владение боевыми искусствами.
Вэнь-чоу - второстепеные персонажи, праздные волокиты, тюремные надзиратели, трактирщики, ночные стража, отставные служаки, чья речь груба и понятна самой невзыскательной публике.

Цвет
Одна из наиболее узнаваемых особенностей Пекинской оперы - разноцветный грим на лицах актёров. Считается, что узоры и цвета исходят из традиционной китайской цветовой символики и гадания на линиях лица человека, которые, как говорят, раскрывают личность.
Поначалу символика грима в Пекинской опере была простой, а с переходом в закрытые помещения грим стал усложняться, и, в конце концов, для каждого амплуа сформировался свой четкий образ. Около 200 таких образов уже стали классическими, хотя чаще всего используются немногим больше десяти.



Надеюсь, вам понравилось наше небольшое путешествие в закулисный мир Пекинской оперы. Возможно вы открыли для себя этот удивительный мир, а может быть узнали что-то новое и интересное. Как бы то ни было:
Врата пред тобою раскроют миры цзинцзюй... (с)

Всем фэн-шуя и обнимашек!




очень содержательно, спасибо, что напомнила. Я в это погружалдась, когда диплом по Соловью писала Стравинского. Помню, удивилась, что в Китае, как в Италии, певческие данные у большинства жителей, что там такие же гондольеры, и опера это народный театр, а не только Мариинский императорский))))
Спасибо тебе за внимание, мне очень ценно и приятно!
На самом деле, когда начинаешь погружаться вглубь чужой культуры 1) находишь общее со своей, 2) видишь ключевые отличия, 3) удивляешься, почему люди позволяют себе пренебрежительно относиться к какому-либо народу.
На самом деле нюансов в той же пекинской опере очень много, но я не стала слишком глубоко уходить в дебри их менталитета, все-таки это ознакомительный блог, а не статья.
Кстати, мы вроде не говорили об этом, а почему ты выбрала «Соловья» Стравинского? У тебя тогда был период особого чувствования неоклассицизма/неофольклоризма?
(а как же Рахманинов и Римский-Корсаков?)
Хотя чего меня удивляет… ты мне и из Новой простоты присылала чудесные примеры.
Главное, ты все успела. Да и наверняка получила удовольствие от погружения))
Вот так окунёшься в культуру народа, у которого задокументированная история составляет не менее трёх тысяч лет, и начинаешь понимать, почему у товарищи Си, всё время играет на лице умильно-добрая, снисходительная улыбка. А также становится понятнее старинная дружба Россия — Китай. Мы действительно во многом похожи во многих областях и в первую очередь культурно. Просто у китайцев всё очень структурировано, благодаря древнейшему в мире бюрократическому аппарату, а унас пока нет, и даже само слово — бюрократия, вызывает «морщение носа». Но тем не менее, загадочной душой, называют русскую а не китайскую душу. Китайцы же, вызывают уважение своей упорядоченностью, но также как и мы, склонны к авантюрам, как показал двадцатый век.
Ну, это так, возникшие ассоциации. Блог просто ошеломляющий по количеству информации, структурированности и познавательности. Спасибо!
Да, не вся китайская молодежь знает досконально о нюансах оперы (ну равно как в любой стране не все осведомлены о своих культурных феноменах), но что-то считывают на уровне культурного кода.
Русский народ — да, загадочен (как мне кажется, как раз из-за доли авантюрности и непредсказуемости, при этом русский народ более «гибкий»). Вообще тема «родства» народов очень широкая и глубокая (и по ней ходишь, как по минному полю чудес).
Кстати, вот эта упорядоченность китайцев еще завязана на мироощущении и близости к природе. Не даром в основе их мировоззрения теория о пяти первоэлементах, которую они проносят до настоящего времени. Да что говорить, если они сохранили письменность, не переходя на латиницу или кириллицу.
Шэна и аккордеон действительно очень похожи( проверила), по звучанию.
Крутой блог! Очень!
Шэн — совершенно удивительный инструмент, как и окарина сюнь (аналог нашей свистульки).
На самом деле, что касается Цинмин, тут дело скорее не в ограничениях, а в традициях самого праздника — помимо, посещения и уборки могил, запускают бумажных змеев. О, кстати, в сам праздник не едят горячих блюд (в общем не пользуются «огнем»).
про вывод коней на сцену — это интересный вопрос, потому что вообще пекинская опера — это символизм. Размахивание кнутом означает езду на лошади, а размахивание веслом, например, означает греблю на лодке. Но вот да, уметь должны)
Что касается речи, в современном мире представления идут с субтитрами (иероглифами), поскольку у одного иероглифа несколько значений в зависимости от используемого тона (и это не однокоренные слова!)
Контекстно в принципе понимать можно, потому что говорят они на мандаринском диалекте… но, думаю, тут уместно сравнить и с классической европейской оперой с пением бель канто. Порой разобрать, что произносится в той или иной арии просто невозможно без знания текста. Особенное если это опера на немецком, итальянском или французском языке. Можно выхватывать отдельные слова. Но опять же в современном мире используются субтитры, что удобно, если знаком только с либретто.
Вот да, соглашусь, когда понятны некоторые вводные, становится проще воспринимать происходящее на сцене. Подсказки по цветам вообще прекрасно работают. Кстати, забыла в блоге написать. Цвета начали использовать и для того, чтобы зрителям на самых задних рядах было видно и понятно, что за персонаж вышел на сцену — добрый или злой. Театр-то был народным изначально)
Послушала и окарину))) действительно свистулька и их видов много, но до чего же нежное звучание!
Наткнулась на разбор песни, заметь, просто песни „Новая наложница пьяна“ о Ян Гуйфэй в исполнении Лю Юйган артист „хуадань“. Это ж какую базу надо знать о истории Китая, чтобы понять текст поэта. Но и это не все, там было наглядно показано как отличается традиционное пение от современного (он там то в современном костюме, то в сценическом и поет соответствующее образу) Конечно, нужны атрибуты-ориентиры во время представления, хотя бы в виде масок и субтитров) Но все равно интересно!
Твой ответ, на мои вопросы, получился шикарным дополнением к блогу! Спасибо большое тебе за расширение кругозора, стимулирования интереса и ответственную работу с информацией!
Разбор песни „Новая наложница пьяна“ о Ян Гуйфэй в исполнении Лю Юйган артист „хуадань“ — пошла искать в ютубе, очень интересно, надо послушать (это из оперы Пьяная наложница? или самостоятельное произведение?)
О, а я кстати, через неделю иду на спектакль китайской труппы по Легенде о Белой змее. В предвкушении…
Да, надеюсь, информации хватит на блог)
Но я хотя бы еще разок заглянула за кулисы благодаря тебе, Таш. Спасибо за твою огромную работу.
Посмотреть вживую — все впереди, я считаю.
Да, появилась новая задумка для продолжения китайских лекций)) на радость себе и людям;)
За красотой, элегантностью и легкостью восприятия искусства стоит культура и трудолюбие любого народа, сложившиеся столетиями традиции.
Хороший блог