трудности перевода
Автор:
Dvalin
Текст:
на злой язык перевести
фиалку в тигеле расплавить
чтоб расплести и заплести
сто раз отречься на пути
и вновь читать себя заставить
в значеньях прежних неудач
по тюрьмам выбивая милость
венки, могилы, скорбный плач
отринуть всё, ведь я ловкач
укравший фокус про наивность
так "подванбоговым" слепцам
порой мерещатся ответы
за подписью -" своим рубцам..."
талант пославшей к праотцам
сорвав с ярила эполеты
теряя суть температур
болея летней лихорадкой
всё жду своих" акупунктур",
лечебных, горестных микстур
и перевод пишу украдкой.
Дайте критику




Начало красивое.
Непонятно.
Вот так, наверное, я бы смог. Но смотри последнее. Оттуда сюда тоже можно применить.
Автор — чтобы ты, глупый, понял — читай там и там и там (но не конкретно, а всю классику прочитай мне).
:)
В прозе тоже сталкиваюсь, что что-то непонятно читателям. Чтож. Может быть просто разные целевые аудитории.
иду по краешку закона
в штанах и яркой майке поло
и в босоножках Апполона
* короче, подобный поток сознания можно сочинять бесконечно. Как классик, наверное?
Для меня ваши стихи как чистая прохладная вода.
Огромное спасибо.
Ничего непонятно)
А вот смысловые нижние конечности — это да. Потрудитесь, пожалуйста. А если не так, то как жарить-то?
Вообщим подождем автора, а то наговорю щас.
2. «летом чувствуешь себя
частью какого-то странного и неудачного сплава
проезжают мимо
такие нужные поезда на варшаву
теряют значение такие слова, как
смысл, кофе и контркультура
и даже у листьев на деревьях
повышается температура»
Ес Соя
3. " Осень подругой немилой
Топчет из лета венок.
Над безымянной могилой — Круг из ромашек промок.
Время цветущих браслетов
Пущено нами под нож.
Правда что, кончилось лето,
Или же всё-таки ложь?"
Лена Ступак
4. «подванбоговое». Лена Ступак
На прожарку такое не надо было.
«подванбоговым» слепцам — под богом/ван-гогом — хорошее слово, и юыло бы ещё лучше, если бы у Ван-гога была картина «Слепые» (она есть? я не нашла)
Интрига.
Давай подробнее.
/ я заранее за/
но я считерила, я ещё и длину строк кое-где поломала)
в тигеле расплавить,
чтоб расплести и заплести сто раз,
отречься на пути
и вновь читать себя заставить.
В значеньях прежних неудач
по тюрьмам выбивая милость:
венки, могилы, скорбный плач — Отринуть всё!
Ведь я ловкач, укравший фокус про наивность.
Так «подванбоговым» слепцам
порой мерещатся ответы — за подписью «своим рубцам» —
талант, пославший к праотцам…
Сорвав с ярила эполеты,
теряя суть температур,
болея летней лихорадкой,
всё жду своих «акупунктур», лечебных, горестных микстур…
и
перевод пишу украдкой.
автор, ничего личного, просто баловство!
Чо, правда штоле?.. блин, какиеж мы все разные…
Вроде непонятность чаще отталкивает. Бо «всё понять невозможно в принципе, а главное — стоит ли?» ©
Но это не очень помогло.
Тут скорее не совпадение стихо и места)
Такое в прожарку нести бесполезно. Ну или вместе с пояснительной бригадой.
Это рубрика «Сковородка» так то.
Сюда авторы просятся, чтобы получить критику.
Если не хотите диалога, зачем пришли?
Критики разделились. Одним зашло, другим нет. Я тоже отношусь к тем, «кому непонятно». Может, я старый ретроград, но считаю, что стих должен доходить до всех, кроме откровенных дебилов. А себя к дебилам относить почему-то не хочется. Поток сознания (так его тут обозвали) должен вызывать ассоциации, так ведь? А у меня не вызвал. Вот не могу найти ничего хорошего в этом тексте. Ни фига не трогает.
Ладно, пойду дальше морально развиваться… Может, вырасту над собой. Автору привет!
И стихи у вас красивые, а некоторые еще и понятные)
Очевидно, что ГГ много читает классики (Брюсов, Рубцов, Лермонтов, Маяковский) и интересуется нетрадиционной медициной (гомеопатия, акупунктура).
Сумбур в голове ГГ вполне понятен – заболел и раздражен тем, что вынужден переводить графоманов, также «с кем поведешься, от того и наберешься» не стоит отметать.
Однако для меня осталось загадкой с какого и на какой язык ГГ переводит:
Техника.
Не понятно, зачем было заморачиваться схемой рифмовки (abaab) на однородных рифмах. Размер не соблюден, слияния (фтигеле, ведья, сорвафс), не выговариваемая бессмыслица (такпОд ванбОговым).
Что вы называете слияниями, и по какому принципу вы их выделили?
В вашем примере два фонетических слова (одно с однобуквенным предлогом, другое с проклитикой). И поскольку фонетическое слово образует служебная часть речи с опорным словом, то последний случай тогда уж — сярила. Но это нормальное фонетическое явление, в чем претензия?
«подванбоговым» — шикарная находка одного автора(не моя). Вставлена в стихотворение, чтоб была смысловая ссылка на этого автора(по заданию).
«пославшей» — срочно исправлять.
" значеньях" — подумаю и заменю на правомерное слово.
Над техникой бум работать.
Спасибо Вам!
Вдохновения и удачи!
Не за стих, а за его подачу.
Значит, прописные буквы не нужны? А запятые нужны?
Получается ни рыба, ни мясо.
Как говорится — либо крестик надеть, либо трусы снять. Надо одно из двух выбрать.
Иначе получается в лучшем случае лукавство.
Ладно, буду должен.))
Нет, всё остальное тоже непонятно.
Но это — "«подванбоговым» — вызывает наибольший интерес.