Весьма. Слеза бежит из глаз всегда сухих
По тем, кто скрылся навсегда в ночи.
По горестям любовных встреч моих,
Мой плач огню угаснувшей свечи.
Последняя строка, особенно — после запятой в конце предыдущей, выглядит коряво. Надо ее или переделать, или, оставив, исправить пунктуацию.
Кстати, насколько я знаю, у отца нашего Шекспира не было разбиения на строфы, но в русской традиции как-то привилось, может, и тут следовало. Это 66 сонет Маршак не разбивал (другие переводчики и его разбивали), но были на то основания.
потом не хотя склонила морду — Нехотя. запрокинула морду назад — А вперед запрокинуть морду можно? От страха она не в состояние обернутся обратно. Ну, как не стыдно, грамматика!
«ГОД ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЙ»
Единственный нефантастический рассказ, написанный АБС, (...) Публиковать этот рассказ мы никогда по-настоящему не собирались – просто потому, что считали саму эту тему не своей. Что мы, в конце концов, могли сказать о Тридцать Седьмом такого, чего не сказали еще А. Солженицын, В. Шаламов, Ю. Домбровский? Я бы и сейчас не стал этот рассказ публиковать, но раз уж сказано «возможно более полное», то пусть так оно и будет. — Б.Стругацкий, «Комментарии к пройденному».
Некоторые темы, быть может, и трогать не стоит, не имея соответствующего, или близкого жизненного опыта.
Почти ничего. На стене в зале висело огромное зеркало. Я невольно отпрянул. Признаться, они всегда меня пугали. — «Они» — кто? Я заглянул вовнутрь. — !!! Я стоял спиной к зеркалу, сзади меня был мальчик с моей внешностью и с очень светлыми страшными глазами, мы оба радостно улыбались. — Совершенно незачем было объединять три фразы в одно предложение. Я не заметил брошенную мною же упаковку от носков и поскользнулся на ней, налетел на стул, и кружка выскочила из руки, с силой ударилась о зеркало. — А тут целых четыре фразы! Я не убирал осколки и вглядывался в них ночами. Там было мое отражение с отекшим лицом — Мудрено в темноте вглядываться в осколки зеркала, да еще рассмотреть в них отекшее лицо.
Слеза бежит из глаз всегда сухих
По тем, кто скрылся навсегда в ночи.
По горестям любовных встреч моих,
Мой плач огню угаснувшей свечи.
Последняя строка, особенно — после запятой в конце предыдущей, выглядит коряво. Надо ее или переделать, или, оставив, исправить пунктуацию.
Кстати, насколько я знаю, у отца нашего Шекспира не было разбиения на строфы, но в русской традиции как-то привилось, может, и тут следовало. Это 66 сонет Маршак не разбивал (другие переводчики и его разбивали), но были на то основания.
запрокинула морду назад — А вперед запрокинуть морду можно?
От страха она не в состояние обернутся обратно. Ну, как не стыдно, грамматика!
Не вычитан текст.
Единственный нефантастический рассказ, написанный АБС, (...) Публиковать этот рассказ мы никогда по-настоящему не собирались – просто потому, что считали саму эту тему не своей. Что мы, в конце концов, могли сказать о Тридцать Седьмом такого, чего не сказали еще А. Солженицын, В. Шаламов, Ю. Домбровский? Я бы и сейчас не стал этот рассказ публиковать, но раз уж сказано «возможно более полное», то пусть так оно и будет. — Б.Стругацкий, «Комментарии к пройденному».
Некоторые темы, быть может, и трогать не стоит, не имея соответствующего, или близкого жизненного опыта.
Почти ничего. На стене в зале висело огромное зеркало. Я невольно отпрянул. Признаться, они всегда меня пугали. — «Они» — кто?
Я заглянул вовнутрь. — !!!
Я стоял спиной к зеркалу, сзади меня был мальчик с моей внешностью и с очень светлыми страшными глазами, мы оба радостно улыбались. — Совершенно незачем было объединять три фразы в одно предложение.
Я не заметил брошенную мною же упаковку от носков и поскользнулся на ней, налетел на стул, и кружка выскочила из руки, с силой ударилась о зеркало. — А тут целых четыре фразы!
Я не убирал осколки и вглядывался в них ночами. Там было мое отражение с отекшим лицом — Мудрено в темноте вглядываться в осколки зеркала, да еще рассмотреть в них отекшее лицо.
Многовато косяков.