По мотивам 90-го сонета Шекспира в переводе Маршака
Этот Маршак, перевод 90-го сонета:
А ниже не сонет, вариация на тему...
Оставь меня, коль в чем-то виноват,
Но только сразу стань моей утратой,
Когда в мое окно стучит метель
И занят я своей борьбой с проклятой.
Утратой стань тяжелой, но живой
И пусть судьба мою терзает душу,
Я не согнусь, а победив метель,
Приму удар и дальше жить не струшу.
И ты живи, невзгоды обходя,
Пусть солнце не заходит над тобою,
А дом твой посещают лишь друзья,
Веселою и шумною гурьбою.
Меня ж оставив, не попомни зла,
Не омрачай коварством расставанье,
Несносно думать, что любовь прошла,
Что неизбежно горькое прощанье.
Решила уходить, так уходи,
Пока еще я крепок под ветрами,
А час невзгоды, если впереди,
Его я встречу с ясными глазами.
Но не когда под грузом тяжких бед,
И духом я и телом ослабею,
А твоему уходу вопреки,
Я возражать не стану – не посмею.
И мне тогда грозит одна беда,
Такой уже не встретить никогда.
2010



По прошлой моей работе мы обменивались мнением, это было интересно.
Я уже упоминал, что уважаю наш родной язык за его насыщенность простыми и ясными оборотами. Упаси Бог, не подумайте о ненормативной лексике, просто, вежлив я без искусственного политеса. Ну, а теперь, по существу….
За косвенную похвалу 1-го сонета спасибо, только, сравнивать его с вариациями как-то… что тут можно сравнивать, что в них общего? Перевод предполагает соответствие вполне определённым требованиям, а вариации на тему, это свободное творчество, сво-бод-но-е.
Теперь по поводу, как Вы выразились, «фантазии», хоть слово это едва ли подходит, на мой взгляд. В аннотации к работе приведено значение «вариации», от чего Вы решительно отказались. Вариации предполагают разнообразие обыгрывания сквозной идеи произведения, а Фантазии допускают абсолютную свободу вымысла содержания. На лицо демонстрация свободы критика, и угнетённого положения автора. У критика, как правило, доминирующее положение.
Категорически не могу согласиться с Вашим замечанием по первой строке.
Вы всегда делаете заключение о содержании работы по прочтении первой строки? Может всю работу прочитать разумнее будет, попробовать вес смысл уловить? Да и читатели не все старики беззубые, может не будем оскорблять их недоверием и предварительным разжёвыванием содержания? Может оставим им право включить мозг и самим подумать, или инфантильность плодить будем?
Что до рифмовки, так форма стиха-то изначально заявлена как «не сонет», а поскольку иная форма не заявлена, так понимание какой формы стиха предполагается?, – свободной.
За критику спасибо, так и продолжайте, всегда рад видеть Вас у моих работ.