@ndron-©
Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещён и влечёт установленную законодательством ответственность.

По мотивам 90-го сонета Шекспира в переводе Маршака

По мотивам 90-го сонета Шекспира в переводе Маршака
Аннотация:
С этой "вариации на тему", в 2010 г, начались мои дерзания, а точнее терзания, в стремлении перепрочитать Мэтра вслух. Да-да, вслух, словами которые родятся в моЕй голове.
"...Окончен труд завещанный от Бога, мне грешному..." - потребовалось на это 5(пять) полных лет, но, перевод всех 154-х сонетов закончен, а пара десятков имеют даже по 2-3 варианта.
Горд? Ооочень! Хотя, прекрасно осознаю всю свою несостоятельность перед действительными профессионалами, а что до "кустарей" вроде меня,...
Текст:

Этот Маршак, перевод 90-го сонета:


Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

А ниже не сонет, вариация на тему...


Оставь меня, коль в чем-то виноват,

Но только сразу стань моей утратой,

Когда в мое окно стучит метель

И занят я своей борьбой с проклятой.

Утратой стань тяжелой, но живой

И пусть судьба мою терзает душу,

Я не согнусь, а победив метель,

Приму удар и дальше жить не струшу.

И ты живи, невзгоды обходя,

Пусть солнце не заходит над тобою,

А дом твой посещают лишь друзья,

Веселою и шумною гурьбою.

Меня ж оставив, не попомни зла,

Не омрачай коварством расставанье,

Несносно думать, что любовь прошла,

Что неизбежно горькое прощанье.

Решила уходить, так уходи,

Пока еще я крепок под ветрами,

А час невзгоды, если впереди,

Его я встречу с ясными глазами.

Но не когда под грузом тяжких бед,

И духом я и телом ослабею,

А твоему уходу вопреки,

Я возражать не стану – не посмею.

И мне тогда грозит одна беда,

Такой уже не встретить никогда.

2010

0
13:34
1979
23:39
На мой взгляд, Сонет 1 Вам удался больше. В этой фантазии на тему 90-го сонета из первой строчки «Оставь меня, коль в чем-то виноват» сперва не ясно, о чем речь: то ли женщина говорит мужчине эту фразу, то ли мужчина — женщине. Попробуйте произнести ее от женского и от мужского лица — смысл разный. А каково читателю с хода «врубаться», какой вариант выбрать? Желательно уходить от такого двоякого смысла. Ну, и не понятно, почему в первой половине стиха Вы не рифмуете первые и третьи строки, а во второй начинаете их рифмовать. Надо бы выбрать что-то одно.))) Уж простите за прямоту, зато честно говорю, что думаю. И искренне желаю Вам вдохновения на новые свершения, подобные титаническому труду по переводу всех сонетов Барда.)))
02:14
Приветствую Вас любезная Оксана и благодарю за внимание к моим работам.
По прошлой моей работе мы обменивались мнением, это было интересно.
Я уже упоминал, что уважаю наш родной язык за его насыщенность простыми и ясными оборотами. Упаси Бог, не подумайте о ненормативной лексике, просто, вежлив я без искусственного политеса. Ну, а теперь, по существу….

За косвенную похвалу 1-го сонета спасибо, только, сравнивать его с вариациями как-то… что тут можно сравнивать, что в них общего? Перевод предполагает соответствие вполне определённым требованиям, а вариации на тему, это свободное творчество, сво-бод-но-е.
Теперь по поводу, как Вы выразились, «фантазии», хоть слово это едва ли подходит, на мой взгляд. В аннотации к работе приведено значение «вариации», от чего Вы решительно отказались. Вариации предполагают разнообразие обыгрывания сквозной идеи произведения, а Фантазии допускают абсолютную свободу вымысла содержания. На лицо демонстрация свободы критика, и угнетённого положения автора. У критика, как правило, доминирующее положение.
Категорически не могу согласиться с Вашим замечанием по первой строке.
Вы всегда делаете заключение о содержании работы по прочтении первой строки? Может всю работу прочитать разумнее будет, попробовать вес смысл уловить? Да и читатели не все старики беззубые, может не будем оскорблять их недоверием и предварительным разжёвыванием содержания? Может оставим им право включить мозг и самим подумать, или инфантильность плодить будем?
Что до рифмовки, так форма стиха-то изначально заявлена как «не сонет», а поскольку иная форма не заявлена, так понимание какой формы стиха предполагается?, – свободной.
За критику спасибо, так и продолжайте, всегда рад видеть Вас у моих работ.

Рекомендуем быть вежливыми и конструктивными. Выражая мнение, не переходите на личности. Это поможет избежать ненужных конфликтов.

Загрузка...
Владимир Чернявский