Во-первых, спасибо всем прочитавшим и прокомментировавшим.
Во-вторых, конечно, не надо ссориться на пустом месте. Действительно (и я рад что) текст позволяет ряд интерпретаций. Но, давайте уважать право каждого на своё мнение.
В рассказе речь идёт о матчах СССР-Канада семидесятых годов. Так что юноша, вероятно, погиб в Афганистане. Слова старика «не сомневайся» относятся к хоккею, сын этого матча раньше не видел, и они сейчас не досмотрели. Про войну у них уже было время всё обсудить…
Сомневаться можно всегда, даже, если всё случилось так, как должно. Поэтому мы часто ждём от близких слова поддержки — «не сомневайся, ты всё делаешь правильно», которые на самом деле значат — «мы с тобой, мы тебя поддерживаем», а отнюдь не чьё-то сомнение.
Да, в тексте остаются двусмысленности, недосказанности — ну, и слава богу. Мне кажется читателю нельзя быть просто потребителем чтива, от читателя нужно какое-то усилие, ему самому нужно (так мне кажется).
Ещё раз спасибо всем. Извините, что пропал и не ответил во время (был в поездке).
Вот даже не знаю как реагировать на эту фразу. «на интернете»
Ох, эти глубокие споры о «в» и «на»! :)
Не буду спорить, приведу объяснение относительно использования в английском языке: «Мы (англоговорящие) используем предлог «на» со всеми технологиями, которые работают с экранами. Это связано с тем, что изображения на этих экранах появляются «на поверхности» и поэтому всегда используют предлог «на».»
Вполне работает для русского — «на экране», «на компьютере», «на мобильнике»
Гадко, это когда у него жар под 40 и ты ночами не спишь, когда к директору школы зовут из-за его поведения, когда в цирк его водишь и в детский театр, когда проверяешь выучен ли «Белеет парус одинокий», когда он на Последнем звонке стоит и ты вспоминаешь, как в в первый класс его вёл, когда ругал его из-за фингала под глазом и за «батя, я боксёром буду», гадко это когда три пьяных урода к его девчонке пристали, а он защитил и получил кастетом в висок. Это гадко.
А когда мужчина — мужчина, это — нормально.
Спасибо! Сначала поставил картинку, да, оказалось — не то. А потом искал и понял, что картинка здесь будет совсем лишней. Как уважаемые комментаторы заметили, автор сказал всё, что нужно. Иллюстрация будет излишней.
Похоже мой запрос попал как раз за тысячную отметку в прошлой Записи.
На всякий случай повторюсь.
1) Если этот текст в очереди, уберите, пожалуйста litclubbs.ru/articles/43540-demencija.html
2) А вот этот добавьте litclubbs.ru/articles/43694-sny-i-snovidcy.html
Спасибо!
Всем спасибо за комментарии.
Автору хочется читатель, который бы чуть-чуть, ну, хоть самую чуточку, подумал о прочитанном.
«Consumer» такое ангельское словцо есть. И ещё «processed food» — еду обрабатывают для улучшения вкуса и удобства потребления. В русском словаре адекватных эквивалентов пока нет.
(Я сам почти Чукча, надеюсь, что брат Чукча меня простит.) Мне, кажется, теперь Чукча часто даже не Читатель, теперь Чукча — Потребитель. Потребитель удобных к усвоению пищевых продуктов и литературных текстов.
И не дай Боже, ему Medium Rare подать.
Но прощу прощения. И попробуем заново…
Итак. Что конкретно и недвусмысленно читатель ждёт от меня?
Во-вторых, конечно, не надо ссориться на пустом месте. Действительно (и я рад что) текст позволяет ряд интерпретаций. Но, давайте уважать право каждого на своё мнение.
В рассказе речь идёт о матчах СССР-Канада семидесятых годов. Так что юноша, вероятно, погиб в Афганистане. Слова старика «не сомневайся» относятся к хоккею, сын этого матча раньше не видел, и они сейчас не досмотрели. Про войну у них уже было время всё обсудить…
Сомневаться можно всегда, даже, если всё случилось так, как должно. Поэтому мы часто ждём от близких слова поддержки — «не сомневайся, ты всё делаешь правильно», которые на самом деле значат — «мы с тобой, мы тебя поддерживаем», а отнюдь не чьё-то сомнение.
Да, в тексте остаются двусмысленности, недосказанности — ну, и слава богу. Мне кажется читателю нельзя быть просто потребителем чтива, от читателя нужно какое-то усилие, ему самому нужно (так мне кажется).
Ещё раз спасибо всем. Извините, что пропал и не ответил во время (был в поездке).
Ох, эти глубокие споры о «в» и «на»! :)
Не буду спорить, приведу объяснение относительно использования в английском языке: «Мы (англоговорящие) используем предлог «на» со всеми технологиями, которые работают с экранами. Это связано с тем, что изображения на этих экранах появляются «на поверхности» и поэтому всегда используют предлог «на».»
Вполне работает для русского — «на экране», «на компьютере», «на мобильнике»
А когда мужчина — мужчина, это — нормально.
Успехов
Хороший стих у вас получился. Идейно хороший. И головой хорош, и сердцем.
Спасибо!
Успехов!
ПС. Боюсь даже толковать почему Гавана и потом Париж. Латины имели свойство оказываться в Париже.
На всякий случай повторюсь.
1) Если этот текст в очереди, уберите, пожалуйста litclubbs.ru/articles/43540-demencija.html
2) А вот этот добавьте litclubbs.ru/articles/43694-sny-i-snovidcy.html
Спасибо!
Автору хочется читатель, который бы чуть-чуть, ну, хоть самую чуточку, подумал о прочитанном.
«Consumer» такое ангельское словцо есть. И ещё «processed food» — еду обрабатывают для улучшения вкуса и удобства потребления. В русском словаре адекватных эквивалентов пока нет.
(Я сам почти Чукча, надеюсь, что брат Чукча меня простит.) Мне, кажется, теперь Чукча часто даже не Читатель, теперь Чукча — Потребитель. Потребитель удобных к усвоению пищевых продуктов и литературных текстов.
И не дай Боже, ему Medium Rare подать.
Кстати, появится. И не к стати.